by Erasmus Alberus (c1500 - 1553)
Steht auf, ihr lieben Kinderlein!
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Steht auf, ihr lieben Kinderlein! Der Morgenstern mit hellem Schein lässt sich frei sehen wie ein Held und leuchtet in die ganze Welt. [Sei uns willkommen, schöner]1 Stern, du bringst uns [Christus]2, unsern Herrn, der unser lieber Heiland ist, darum du hoch zu loben bist. Ihr Kinder sollt bei diesem Stern erkennen [Christus]2, unsern Herrn, Marien Sohn, den treuen Hort, der uns leuchtet mit seinem Wort. Gotts Wort, du bist der Morgenstern, wir können dein gar nicht entbehrn, du musst uns leuchten immerdar, sonst sitzen wir im Finstern gar. Leucht uns mit deinem Glänzen klar und Jesus Christus offenbar', jag aus der Finsternis Gewalt, dass nicht die Lieb in uns erkalt. Sei uns willkommen, lieber Tag, vor dir die Nacht nicht bleiben mag. Leucht uns in unsre Herzen fein mit deinem himmelischen Schein. O Jesu Christ, wir warten dein, dein heilig Wort leucht' uns so fein. Am End der Welt bleib nicht lang aus und führ uns in deins Vater Haus. Du bist die liebe Sonne klar, wer an dich glaubt, der ist fürwahr ein Kind der ewgen Seligkeit, die deinen Christen ist bereit'. Wir danken dir, wir loben dich hier zeitlich und dort ewiglich für deine groß Barmherzigkeit von nun an bis in Ewigkeit.
M. Reger sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: first stanza is from a Volkslied; see Webern, op. 15 no. 2
Source: Reger, Geistliche Lieder für Singstimme und Klavier (Harmonium, Orgel) Opus 137. Edition Peters, Leipzig © 1914 by C.F.Peters, Leipzig. S. 10
1 Reger: "Bist willekumm, du schöner"
2 Reger: "Christum, Christum"
Text Authorship:
- by Erasmus Alberus (c1500 - 1553), "Steht auf, ihr lieben Kinderlein", written 1553 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Reger (1873 - 1916), "Morgengesang", op. 137 no. 8 (1914), stanzas 1-3 [voice, piano or harmonium or organ], from Zwölf geistliche Lieder, no. 8. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant du matin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Vinzenz Haab
This text was added to the website: 2008-08-08
Line count: 36
Word count: 205