— Tacet —
L'enfant prodigue
Cantata by Claude Achille Debussy (1862 - 1918)
1. Prélude
Go to the general single-text view
2. Récit et et air de Lia: "L'année en vain chasse l'année"
L'année en vain chasse l'année! A chaque saison ramenée, Leurs jeux et leurs ébats m'attristent malgré moi: Ils rouvrent ma blessure et mon chagrin s'accroît... Je viens chercher la grève solitaire... Douleur involontaire! Efforts superflus! Lia pleure toujours l'enfant qu'elle n'a plus!... Azaël! Azaël! Pourquoi m'as-tu quittée?... En mon coeur maternel ton image est restée. Azaël! Azaël! Pourquoi m'as-tu quittée?... Cependant les soirs étaient doux, Dans la plaine d'ormes plantée, Quand, sous la charge récoltée, On ramenait les grands boeufs roux. Lorsque la tâche était finie, Enfants, vieillards et serviteurs, Ouvriers des champs ou pasteurs, Louaient, de Dieu la main bénie; Ainsi les jours suivaient les jours Et dans la pieuse famille, Le jeune homme et la jeune fille Echangeaient leurs chastes amours. D'autres ne sentent pas le poids de la vieillesse, - Heureux dans leurs enfants, Ils voient couler les ans, Sans regret comme sans tristesse... Aux coeurs inconsolés que les temps sont pesants!... Azaël! Pourquoi m'as-tu quittée?...
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Recitativo e aria di Lia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Récit de Siméon: "Eh bien, encore des pleures?"
Eh bien, encore des pleurs! Encore seule restée en ces lieux. Ils accourent l'ivresse et l'amour dans les yeux.... Leurs cœurs son pleins de joie Femme, plus de sanglots! Il ne faut pas qu'on voie, Un seul visage triste, Un seul front soucieux.
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Recitativo di Simeone: "Ebbene, ancora lacrime?"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Cortège et air de danse
— Tacet —
Go to the general single-text view
5. Récit et air d'Azaël: "Ces airs joyeux, ces chants de fête"
Ces airs joyeux, ces chants de fête, Que le vent du matin m'apporte par instants, Serrent mon cœur, troublent ma tête.... Ils sont heureux!... Ici, sous les rameux flottants, Je les suivais dans leur gaieté si tendre: Ils échangeaient des mots pleins de douceur... C'était mon frère!.... Et puis ma sœur!... Je retenais mon souffle a fin de les entendre... Ils sont heureux!... O temps à jamais effacé, Où comme eux j'avais l'âme pure, Où cette sereine nature Fortifiait mon corps lassé; Où près d'une mère, ravie De presser mon front sur son cœur, Je ne connaissais de la vie Que l'innocence et le bonheur! Ah! par quelle amère folie Mon âme, surprise, assaillie, M'attelle donc contraint à fuir ces lieux?.. Durant la nuit entière, Sur le roc ou dans la poussière, J'ai franchi lentement les sentiers périlleux... O temps à jamais effacé Où comme eux j'avais l'âme pure, Où près d'une mère, ravie De presser mon front sur son cœur, Je ne connaissais de la vie Que l'innocence et le bonheur! Je te revois, charmant asile, Où pour moi tout est souvenir! Voici le banc de terre et la rive tranquille, Où ma mère avec moi, jadis aimait venir. Mais je m'assieds sans force et sans courage, Les pieds sanglants: des pleurs inondent mon visage. Ici je vais mourir en revoyant le port, Et je n'entrerai pas dans cet humble village... Seigneur! Seigneur! J'ai mérité mon sort.
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909), "Récitatif et air d'Azaël", appears in L'Enfant prodigue
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Recitativo ed aria di Azaele: "Queste arie gioiose, questi canti festosi"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Récit de Lia: " Je m'enfuis...De mes pleurs je ne suis plus maîtresse!"
Je m'enfuis...de mes pleurs je ne suis plus maîtresse! Ah! que la joie est triste aux cœurs malheureux! Plus vif est leur plaisir, Plus grande est ma détresse! O souvenir trop douloureux! Azaël, Azaël! Pourquoi m'as tu quittée? Sur quelle rive désertée, Peut-être loin de nous, Ces fils que j'amais entre tous Souffre-t-il seul et faible, en implorant sa mère. Que vois je? Un pauvre voyageur Par la fatigue, ou la misère, Au détour de la route étendu sur la terre! Secouronsle! Dans son malheur, loin du foyer de son père Peut-être il se désespère... Mon fils? inanimé? Cet pâleur de mort? Non, non! c'est impossible! Seigneur ton bras terrible Ne me l'a pas rendu pour le reprendre encore.
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Recitativo di Lia: "Fuggo...Non riesco più a trattenere le lacrime!"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
7. Duo (Lia & Azaël): "Rouvre les yeux à la lumière"
LIA Rouvre les yeux à la lumière, O mon fils adoré! Reconnais ma voix, entends ma prière, Azaël! AZAËL (a part, presque sans voix) Dans mon sein un rayon est entré! Un voile moins épais obscurcit ma paupière, Qui m'appelle? LIA C'est moi, ta mère! AZAËL Ma mère! Tu me pardonnes? LIA Ah! lève ton front pâli: Qu'à jamais le passé demeure enseveli. AZAËL Heures fortunées! Après des années, Tremblant et confus, Je songe au retour. LIA Heures fortunées! Après des années, Heures fortunées! Après des années, Heures fortunées! Après des années, Dans le désespoir, J'attends ton retour! Et plein d'allégresse, Mon cœur qui te presse. Ainsi qu'autrefois Te rend son amour! AZAËL Heures fortunées! Après des années! Après des années, Je songe au retour. Heures fortunées! Après des années, Tremblant et confus, Je songe au retour. Et plein d'allégresse Ton cœur qui me presse. Ainsi qu'autrefois Me rend son amour! AZAËL Au nom de mes remords, de mes maux, de mes larmes, Je suis digne de ta pitié! LIA Par ton seul repentir, Enfant tu me désarmes, N'es tu pas assez châtié. AZAËL Pour te bénir, ma vie, hélas! sera trop brève: Je m'humilie, à tes genoux. LIA Bannis tes souvenirs, ainsi qu'on chasse un rêve. Reprends ta place parmi nous. LIA Heures fortunées! Après des années! Dans le désespoir, J'attends ton retour! En son allégresse Mon cœur qui te presse Ainsi qu'autrefois Te rend son amour, te rend son amour! AZAËL Heures fortunées! Après des années! Tremblant et confus, Je songe au retour. Ton cœur qui me presse Ainsi qu'autrefois Me rend son amour, me rend son amour! AZAËL Du côté du village, j'entends là bas, Avec de voix un bru â de pas... Je tremble... LIA C'est ton père...il vient vers ce rivage Entouré des siens... (aux serviteurs qui s'empressent autour d'elle) C'est Azaël, le fils de votre maitre; mourant de faim, sanglant et nu.. (à Siméon qui parait) Azaël! notre fils..... SIMÉON Mon fils est revenu! LIA Il attend son arrêt courbé dans la poussière... Sa prière monte humblement vers toi! SIMÉON Qui dois je faire? Seigneur, inspire moi! LIA Ne garde pas un front sévère, A qui t'implore à deux genoux. Pardonne au fils! songe à la mère. Le bonheur revient parmi nous!
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Duo (Lia & Azaele): "Riapri gli occhi alla luce"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
8. Récit et air de Siméon: "Mon fils est revenu"
Faites silence!... Écoutez tous!... Allez par les champs, allez sur la place; Frappez la cymbale et le tambourin! Dites en mon nom à celui qui passe: AIR "Plus de vains soucis, plus de noir chagrin, Que tout soit en joie! Le ciel nous envoie un bienfait à peine rêvé: Celui que sans cesse pleurait ma vieillesse, L'enfant prodigue est retrouvé!" Remplissez l'amphore, tuez le veau gras!... Puisque avant de mourir je te revois encore, Viens, mon fils, dans mes bras!...
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Recitativo e aria di Simeone: "E' tornato mio figlio"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
9. Trio: "Mon cœur renaît à l'espérance"
AZAËL Mon cœur renait à l'espérance. Au devoir, à la foi! Comme aux jours d'innocence! Père soyez béni! SIMÉON C'est le Ciel, mon enfant, Qui t'absout par ma bouche... Et puisque son pardon touche, Célébrons tous son amour infini. Enfin Jéova nous rassemble A genoux, chantons ensemble, Chantons l'Eternel! LIA Chantons l'Eternel! Dieu d'Israël! AZAËL Chantons l'Eternel! Dieu d'Israël! SIMÉON Chantons le Dieu d'Israël! LIA, AZAËL,SIMÉON Gloire à toi!...Seigneur! La nature te doit sa riante parure! Les grands monts, la fraiche verdure, Dont leur sommet est revêtu! LIA Les plaines... leur moisson dorée Les fleurs leur couleur diaprée. AZAËL Les plaines, les forets! La source nacrée, Les fleurs leur couleur diaprée. SIMÉON Les plaines, les plaines Les fleurs leur couleur diaprée. LIA, AZAËL,SIMÉON Et le cœur te doit la vertu! Gloire à toi, Seigneur! Gloire à toi! La nature te doit sa riante parure Gloire à toi, Seigneur! Ta main adorée protège Israël! Chantons l'Eternel!
Text Authorship:
- by Édouard Guinand (1838 - 1909)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trio: "Il mio cuore rinasce alla speranza"", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission