La mer est infinie et mes rêves sont fous. La mer chante au soleil en battant les falaises Et mes rêves légers ne se sentent plus d'aise De danser sur la mer comme des oiseaux soûls. Le vaste mouvement des vagues les emporte, La brise les agite et les roule en ses plis ; Jouant dans le sillage, ils feront une escorte Aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis. Ivres d'air et de sel et brûlés par l'écume De la mer qui console et qui lave des pleurs Ils connaîtront le large et sa bonne amertume ; Les goélands perdus les prendront pour des leurs.
L'horizon chimérique
by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
Translated to:
English — The fabulous horizon (Shawn Thuris)
German (Deutsch) — Der schimärenhafte Horizont
1. La mer est infinie
Text Authorship:
- by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 13, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El mar és infinit", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "The sea is endless", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Das Meer ist unendlich", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
2. Je me suis embarqué
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins ;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.
À vivre parmi vous, hèlas ! avais-je une âme ?
Mes frères, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer, comme un enfant, au creux des lames.
Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée ?
...
Text Authorship:
- by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 14, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
3. Diane, Séléné
Diane, Séléné, lune de beau métal, Qui reflète vers nous, par ta face déserte, Dans l'immortel ennui du calme sidéral, Le regret d'un soleil dont nous pleurons la perte. Ô lune, je t'en veux de ta limpidité Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes, Et mon cœur, toujours las et toujours agité, Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.
Text Authorship:
- by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 11, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diana, Selene", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "Diana, Selena", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Diana, Selene", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. Vaisseaux, nous vous aurons aimés
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte ; Le dernier de vous tous est parti sur la mer. Le couchant emporta tant de voiles ouvertes Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts. La mer vous a rendus à votre destinée, Au-delà du rivage où s'arrêtent nos pas. Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées ; Il vous faut des lointains que je ne connais pas Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre. Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d'effroi, Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère, Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.
Text Authorship:
- by Jean de La Ville de Mirmont (1886 - 1914), no title, written 1911-12, appears in L'horizon chimérique, no. 5, Éd. Société Littéraire de France, first published 1920
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaixells, us haurem estimat ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Tall ships, we loved you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "Ships, we have loved you to no purpose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Schiffe, wir haben euch geliebt", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission