Les fenouils m’ont dit : Il t’aime si
Follement qu’il est à ta merci ;
Pour son revenir va t’apprêter.
— Les fenouils ne savent que flatter !
Dieu, ait pitié de mon âme !
Les pâquerettes m’ont dit : Pourquoi
Avoir remis ta foi dans sa foi.
Son cœur est tanné comme un soudard.
— Pâquerettes vous parlez trop tard !
Dieu, ait pitié de mon âme !
...
Quatre mélodies
Song Cycle by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949)
1. Une jeune fille parle
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Une jeune fille parle", written 1886-1890, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in 2. Autant en emporte le vent, no. 7, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1892
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
2. Venise marine
Language: French (Français)
C'est l'heure la plus belle et le plus beau matin
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Venise marine", written 1910, appears in Le miroir des heures, in 1. Poésies, no. 25, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1910
Go to the general single-text view
3. Berceuse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Dors lentement avec des rêves Légers de l’air pur respiré Le long des rives fraternelles Où nos pas doubles ont erré. Dors doucement avec des songes Parfumés des fleurs du chemin Qui ce soir encore dans l’ombre Sont odorantes de tes mains. Dors seule en rêve avec toi-même. Sois ton propre songe ; il n’est pas D’autre couronne pour ta tête Que le cercle nu de tes bras.
Text Authorship:
- by Henri Francois-Joseph de Régnier (1864 - 1936), "Lied", written 1902, appears in La Cité des eaux, in Odes et poésies, no. 19, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1902
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. Sous les arches de roses  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
C'est le jardin et la demeure Où joue un éternel sourire. L'ombre bleue du cadran solaire Et la fontaine y mesurent l'heure, Et tout y semble en souvenir. La Solitude avec le Songe, Comme deux calmes sphinx s'allongent Sur ce seuil qu'on ne peut franchir. Au haut des escaliers d'or, la porte blanche ; Le long des rampes, des liserons ; De fines guirlandes et des arches De roses au-dessus des marches ; Il ne monte que des rayons. Et les rayons sont la traîne De quelque invisible reine Que suit son page le Silence.
Text Authorship:
- by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), "Sous les arches de roses", written 1898, appears in Entrevisions, in 3. Sous le portique, no. 14, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 254