Nord oder Süd! Wenn nur im warmen Busen
Ein Heiligtum der Schönheit und der Musen,
Ein götterreicher Himmel blüht!
Nur Geistes Armut kann der Winter morden:
Kraft fügt zu Kraft, und Glanz zu Glanz der Norden.
Nord oder Süd,
Wenn nur die Seele glüht!
Stadt oder Land! Nur nicht zu eng die Räume,
Ein wenig Himmel, etwas grün der Bäume,
Zum Schatten vor dem Sonnenbrand.
Nicht an das ,,Wo`` ward Seligkeit gebunden;
Wer hat das Glück schon ausser sich gefunden!
Stadt oder Land!
Die Außenwelt ist Tand!
Knecht oder Herr! Ach, Könige sind Knechte,
Gebeut uns nur, bist du verständiger!
Bist du verständiger, gebeut uns nur!
Doch soll kein Hochmut uns're Brust verhöhnen;
Nur Sklavensinn kann fremden Launen fröhnen!
Knecht oder Herr! Nur keines Menschen Narr!
...
Jung oder alt! Was kümmern uns die Jahre?
Der Geist ist frisch, doch Schelme sind die Haare;
Auch mir ergraut das Haar zu bald.
Doch eilt nur Locken, glänzend euch zu färben,
Es ist nicht Schande, Silber zu erwerben.
Jung oder alt!
Nur erst im Grabe kalt!
Schlaf oder Tod! Willkommen, Zwillingsbrüder!
Der Tag ist hin, ihr zieht die Wimper nieder.
Traum ist der Erde Glück und Not.
Zu kurzer Tag! zu schnell verrauscht das Leben!
Warum so schön und doch so rasch verschweben?
Schlaf oder Tod!
Hell strahlt das Morgenrot!
Vier Gesänge für gemischten Chor
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Nord oder Süd
Text Authorship:
- by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843), "So oder so"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Noord of zuid!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "North or South", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nord ou sud", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Am Bodensee I
Schwelle die Segel, günstiger Wind! Trage mein Schiff an das Ufer der Ferne; Scheiden muß ich, so scheid' ich gerne, Schwelle die Segel, günstiger Wind! Schwelle die Segel, günstiger Wind! Daß ich den Boden, den heimischen schaue, Fahre du wohl, Helvetiens Aue, Schwelle die Segel, günstiger Wind! Schwelle die Segel, günstiger Wind! Wenn ich auch hier in Entzücken verweile, Drüben knüpfen mich liebende Seile, Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Am Bodensee, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het Bodenmeer I (Bol maar de zeilen, gunstige wind!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At Lake Constance I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Jägerlied
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, Wenn er wandelt auf des Berges Höh': Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand, Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'. In die Lüfte hoch ein Reiher steigt, Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt: Tausendmal so hoch und so geschwind Die Gedanken treuer Liebe sind.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Gute Nacht
Die gute Nacht, die ich dir sage, Freund, hörest du! Ein Engel, der die Botschaft trage, Geht ab und zu. Er bringt sie dir, und hat mir wieder Den Gruß gebracht: Dir sagen auch des Freundes Lieder Jetzt gute Nacht.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Goede nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The good night wish, with which I greet you", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission