Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The good song
Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)
View original-language texts alone: La bonne chanson
Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d'amour. La note d'or que fait entendre Un cor dans le lointain des bois des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d'autrefois; Avec cela le charme insigne D'un frais sourire triomphant Éclos de candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant; Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j'entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870
Go to the general single-text view
Note: Verlaine's young fiancee was named Mathilde, a name of Germanic origin. The Germanic dynasty known as the Carolingian included Charlemagne, and is closely associated with a great artistic flowering.Note provided by Shawn Thuris
A saint within her halo, A lady in her tower, All that human speech contains Of grace and of love. The golden note by which one hears The horn in the depths of the woods, Married to the tender pride Of the noble ladies of the past; With this emblematic charm: A fresh, triumphant smile, Revealed with the candor of a swan And the blush of a woman-child, Of pearly appearance, white and pink; A gentle aristocratic harmony. I see, I hear all these things In your Carolingian name.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 8, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 16
Word count: 89
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore, Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore, Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, ... Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ; ... Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ; Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870
See other settings of this text.
Since day is breaking, since dawn is here, Since, having long eluded me, hope may Fly back to me, who calls to it and implores it, Since all this happiness will certainly be mine, [ ... ] I want, guided by you, [your] beautiful eyes [lit] by gentle flames, Led by you, in whose hand my trembling hand [rests], To march straight on, whether along trails of moss Or on tracks strewn with boulders and stones; [ ... ] And just as I'll comfort myself [during] the tediousness of the journey, By singing some innocent airs, I'll tell myself That she will hear me without displeasure or doubt; And truly I want no other paradise.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870
Go to the general single-text view
Translator's notes:
Stanza 7, line 1: "I'll comfort myself": the French verb bercer usually implies rocking, as of a boat or a cradle.
Translation of title "Puisque l'aube grandit" = "Since day is breaking"
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 109
La lune blanche Luit dans les bois ; De chaque branche Part une voix Sous la ramée... Ô bien aimée. L'étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule noir Où le vent pleure... Rêvons, c'est l'heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l'astre irise... C'est l'heure exquise.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
See other settings of this text.
The white moon shines in the woods. From each branch springs a voice beneath the arbor. Oh my beloved... Like a deep mirror the pond reflects the silhouette of the black willow where the wind weeps. Let us dream! It is the hour... A vast and tender calm seems to descend from a sky made iridescent by the moon. It is the exquisite hour!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 6, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 64
J'allais par des chemins perfides, Douloureusement incertain. Vos chères mains furent mes guides. Si pâle à l'horizon lointain Luisait un faible espoir d'aurore ; Votre regard fut le matin. Nul bruit, sinon son pas sonore, N'encourageait le voyageur. Votre voix me dit : "Marche encore !" Mon cœur craintif, mon sombre cœur Pleurait, seul, sur la triste voie ; L'amour, délicieux vainqueur, Nous a réunis dans la joie.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1870, appears in La bonne chanson, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
See other settings of this text.
I was walking along treacherous paths, Painfully uncertain. Your dear hands were my guides. So pale on the distant horizon Shone a faint hope of dawn; Your eyes were the morning. No sound other than his ringing footstep Encouraged the voyager. Your voice said to me: "Walk on!" My timid heart, my somber heart, Cried, alone, on the dreary road; Love, delightful conqueror, United us in joy.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1870, appears in La bonne chanson, no. 20, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-29
Line count: 13
Word count: 67
J'ai presque peur, en vérité Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m'a pris l'âme l'autre été, Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, Mon coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire ; Et je tremble, pardonnez-moi D'aussi franchement vous le dire, À penser qu'un mot, un sourire De vous est désormais ma loi, Et qu'il vous suffirait d'un geste, D'une parole ou d'un clin d'oeil, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste. Mais plutôt je ne veux vous voir, L'avenir dût-il m'être sombre Et fécond en peines sans nombre, Qu'à travers un immense espoir, Plongé dans ce bonheur suprême De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t'aime !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870
See other settings of this text.
I'm almost afraid, it's true, when I see how my life is entwined with the radiant thought that stole my soul last summer; when I see how your ever-dear image lives in this heart that is all yours, my heart that only wants to love you and to please you; and I tremble - forgive me for speaking so freely - at the thought that a word or a smile from you so rules me and that a gesture, a word or a wink from you is enough to set my soul in mourning for its heavenly illusion. I really only want to see you, no matter how dark and full of pain my future, through an immense hope, plunged into this supreme job of saying over and always to myself, despite all dismal returns, that I love you, that I love thee!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 15, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
Avant que tu ne t'en ailles, Pâle étoile du matin -- Mille cailles Chantent, chantent dans le thym. -- Tourne devers le poète Dont les yeux sont pleins d'amour ; -- L'alouette Monte au ciel avec le jour. -- Tourne ton regard que noie L'aurore dans son azur ; -- Quelle joie Parmi les champs de blé mûr! -- Puis fais luire ma pensée Là-bas -- bien loin, oh, bien loin ! -- La rosée Gaîment brille sur le foin. -- Dans le doux rêve où s'agite Ma mie endormie encor... -- Vite, vite, Car voici le soleil d'or. --
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 5, first published 1870
See other settings of this text.
Before you vanish, pale morning star... (A thousand quails are singing in the thyme!) turn towards the poet, whose eyes are full of love... (The lark is rising to the sky with the daybreak!) turn your gaze which the dawn is drowning in its blueness... (What joy among the fields of ripe corn!) and make my thoughts shine there, far away, far away... (The dew is gleaming brightly on the hay!) into the sweet dream where my darling while still asleep is stirring... (Quickly, quickly, for here is the golden sun!)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 5, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 91
Donc, ce sera par un clair jour d'été Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encor votre chère beauté ; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts qu'auront pâlis L'émotion du bonheur et l'attente; Et quand le soir viendra, l'air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisibles des étoiles Bienveillamment souriront aux époux.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
See other settings of this text.
And so, it shall be on a bright summer's day: The great sun, complicit in my joy, Shall, amidst the satin and silk, Make your dear beauty more beauteous still; The bluest sky, like a tall tent, Shall ripple in long creases Upon our two happy foreheads, white With happiness and anticipation; And when the evening comes, the caressing breeze That plays in your veils shall be sweet, And the peaceful gazes of the stars Shall smile benevolently upon the lovers.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Laura L. Nagle, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 19, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-02-04
Line count: 12
Word count: 81
... N'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie Modeste que nous montre en souriant l'Espoir, Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie. Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. ... Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l'âme enfantine. De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas?
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 17, first published 1870
See other settings of this text.
[ ... ] Isn't it so? We shall go, happy yet slow, Along the modest path we walk in smiling hope, Caring little if others notice or ignore us. Isolated in love as though in a dark wood, Our two hearts, exhaling their peaceful fondness, Shall be two nightingales singing in the night. [ ... ] Without worrying ourselves about what Fate holds in store, we walk still the same way, Hand in hand, with the childlike soul Of those who love completely — isn't it so?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 17, first published 1870
Go to the general single-text view
Translation of title "N'est-ce pas ?" = "Isn't it so?"
This text was added to the website: 2015-01-20
Line count: 19
Word count: 81
L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.
...
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
See other settings of this text.
Winter has ended: the light is soft
And dances from the sun to the clear heaven.
The saddest heart must give way
To the great joy scattered through the air.
[ ... ]
For a year I have held springtime in my soul
And the green return of the sweet blossoming,
Like a flame around a flame,
Sets upon my ideal something ideal.
The blue sky extends, exhalts and crowns
The changeless azure where my love laughs.
The season is fine and my share is good
And all my hopes have their turn at last.
Let summer come! And let
Autumn and winter come after! And every season
Will be dear to me, oh You who decorate
This imagining and this thought!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 21, first published 1870
Go to the general single-text view
Translation of title "L'hiver a cessé" = "Winter has ended"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 147