Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Christmas Songs
Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)
View original-language texts alone: Weihnachtslieder
Wie schön geschmückt der festliche Raum! Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum! O fröhliche Zeit, o seliger Traum! Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis, Nun schweiget alles auf ihr Geheiß, Sie singet des Christkinds Lob und Preis, Und rings vom Weihnachtsbaum erhellt, Ist schön in Bildern aufgestellt Des heiligen Buches Palmenwelt. Die Kinder schauen der Bilder Pracht, Und haben wohl des Singens acht, Das tönt so süß in der Weihenacht. O glücklicher Kreis im festlichen Raum, O gold'ne Lichter am Weihnachtsbaum, O fröhliche Zeit, o seliger Traum!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christbaum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
How prettily is the festive room adorned! The candles shimmer on the Christmas tree! O glad time! o blissful dream! Mother sits among her children; now everyone is silent at her command: she sings the Christ-child's praise and glory. And all around, illuminated by the Christmas tree, beautifully shown in pictures, is the palmy world of the Holy Book. The children gaze at the pictures' magnificence and pay close attention to the singing, that sounds so sweet on the eve of Christmas! O happy circle in a festive room! O golden candles on the Christmas tree! O glad time! o blissful dream!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christbaum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 102
Die Hirten wachen nachts im Feld; so still und dunkel liegt die Welt, die Menschen alle schlafen: Aber die Hirten, die armen Hirten halten Wacht bei den Schafen. Und sieh! ein Engel licht und schön hernieder schwebt von Himmelshöhn, Ein Bote auserkoren: "Freuet euch, Hirten,Ihr guten Hirten, der Heiland der Welt ist geboren." Und Engel singen ringsumher: "Sei Gott im Himmel Ruhm und Ehr, den Menschen Frieden werde!" Aber die Hirten, die frommen Hirten knieten nieder zur Erde. Dann eilten sie zum heil'gen Ort, Maria und Joseph sahn sie dort, den Sohn gehüllt in Windlein. Selige Hirten, die guten Hirten beteten an das Kindlein.
The shepherds keep watch in the fields by night; the world lies peaceful and dark, all people are asleep: the shepherds, however, the poor shepherds keep watch over their flock. And lo! An angel, bright and full of beauty, comes upon them from the heavens high, a chosen herald: "Rejoice, shepherds, ye good shepherds, the Saviour of the world is born." And all around angels sing: "Glory to God in the highest, and peace to all people!" The shepherds, however, the pious shepherds dropped to their knees. Then they went to the holy place, and found Mary and Joseph there, the Son wrapped in swaddling clothes. Blessed shepherds, the good shepherds worshipped the child.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 20
Word count: 114
Hirten wachen im Feld, Nacht ist rings auf der Welt, Wach sind die Hirten alleine Im Haine. Und ein Engel so licht Grüßet die Hirten und spricht: "Christ, das Heil aller Frommen, Ist kommen!" Engel singen umher: "Gott im Himmel sei Ehr' Und den Menschen hienieden Sei Frieden!" Eilen die Hirten fort, Eilen zum heilgen Ort, Beten an in den Windlein Das Kindlein.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Hirten", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 140.
Shepherds watch in the field; night surrounds the world; only the shepherds are awake in the grove. And an angel so bright greets the shepherds and says: "Christ, the salvation of all pious souls, is come!" The angels sing all around: "Glory to God in Heaven! And to men down below, peace!" The shepherds hurry forth, hurry to the holy place, and worship the infant in swaddling clothes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Hirten", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
Drei Kön'ge wandern aus Morgenland, Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand, In Juda fragen und forschen die Drei, Wo der neugeborene König sei? Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold Dem Kinde spenden zum Opfersold. Und hell erglänzet des Sternes Schein, Zum Stalle gehen die Kön'ge ein, Das Knäblein schaun sie wonniglich, Anbetend neigen die Kön'ge sich; Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold Zum Opfer dar dem Knäblein hold. O Menschenkind, halte treulich Schritt! Die Kön'ge wandern, o wandre mit! Der Stern der Liebe, der Gnade Stern Erhelle Dein Ziel, so Du suchst den Herrn, Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold, Schenke Dein Herz dem Knäblein hold!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Könige", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Three kings are traveling from the East; a small star leads them to Jordan. In Judea they ask and search, these three, where the new-born king is. They wish to bring incense, myrrh and gold as an [offering dedicated to the lovely child]1. And the light of the star shines brightly: the kings go into the stall; gazing with wonder at the child, the kings bow low in worship. They bring incense, myrrh and gold as an offering to the sweet baby boy. O Sons of Man! keep faith! The kings are journeying - travel with them! The star of [peace]2, the star of grace shine on your goal as you seek the Lord, and if you lack incense, myrrh and gold, give instead your heart to that sweet baby boy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Könige", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Note: the footnotes below describe changes for the sung text.
1 Cornelius: "offering to the child"2 Cornelius: "love"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 130
Das Knäblein nach acht Tagen Ward gen Jerusalem Zum Gotteshaus getragen Vom Stall in Bethlehem. Da kommt ein Greis geschritten, Der fromme Simeon, Er nimmt in Tempels Mitten Vom Mutterarm den Sohn. Vom Angesicht des Alten Ein Strahl der Freude bricht, Er preiset Gottes Walten Weissagungsvoll und spricht: "Nun lässest du in Frieden, Herr, deinen Diener gehn, Da du mir noch beschieden, Den Heiland anzusehn, Den du der Welt gesendet, Daß er dem Heidenthum Des Lichtes Helle spendet Zu Deines Volkes Ruhm!" Mit froh erstauntem Sinnen Vernimmt's der Eltern Paar, Dann tragen sie von hinnen Das Knäblein wunderbar.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
After eight days,the baby boy was carried to Jerusalem, to the house of God, from the stall in Bethlehem. There comes striding an old man, the pious Simeon; in the middle of the temple he takes the son from his mother's arms. From the face of the old man beams bright joy; he praises God's ways, full of prophecy, and says: "Now, permit your servant to depart in peace, Lord, for you have allowed me to see the Saviour, whom you sent into the world to bestow upon the Gentiles the brightness of your light, to the glory of your people!" With happily astonished minds, the pair of parents listen, then leave, carrying away the wondrous infant boy.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Das zarte Knäblein ward ein Mann, Erlöst uns von der Sünde Bann; Doch neigt' er freundlich immerdar Und liebend sich zur Kinderschar. Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen, Des Heilands Stimme mild und weich? "Lasset die Kleinen zu mir kommen, Denn ihrer ist das Himmelreich!" Mich aber mahnt die Weihnachtszeit An Träume der Vergangenheit; Erinnrungsodem hauchet mild Den Schleier von der Kindheit Bild; Da Lichter hell am Baum erglommen, Ist mir, als würd' ich Kindern gleich, Als dürft' ich mit Euch Kleinen kommen, Zu theilen Euer Himmelreich.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christus der Kinderfreund", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
The tender boy became a man and redeemed us from the spell of sin; Yet he always bows kindly and lovingly to a crowd of children. Have you heard the call of the Lord, the Saviour's voice, mild and soft? "Let the little ones come to me, for theirs is the Kingdom of Heaven!" But to me, Christmastime reminds me of the dreams of the past; a breath of memory gently wafts the veil away from images of childhood; when the candles gleam brightly on the tree, I feel as if I were a child again - as if I could come with you children to share your Heavenly Kingdom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christus der Kinderfreund", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109
Das einst ein Kind auf Erden war, Christkindlein, kommt noch jedes Jahr. Kommet vom hohen Sternenzelt, Freut und beglücket alle Welt. Mit Kindern feiert's froh den Tag, Wo Christkind in der Krippe lag. Den Christbaum zündet's überall, Weckt Orgelklang und Glockenschall. Christkindlein kommt zu Arm und Reich, Die Guten sind ihm alle gleich. Danket ihm denn und grüßt es fein, Auch Euch beglückte Christkindlein.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christkind", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Confirmed with Peter Cornelius, Gedichte, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 144.
He who once was a child on this earth, the Christ-child, comes yet again every year. He comes from the sublime starry sky, and delights and inspires all the world! He joyously celebrates with children the day the Christchild lay in his manger; All around, he ignites the Christmas trees and awakens the peal of an organ and the toll of bells. The Christ-child comes to the poor and the rich, for to him, the good are all alike. Thank him then, and greet him well; the Christ-child has made you happy as well!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christkind", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 94