Wie schön geschmückt der festliche Raum! Die Lichter funkeln am Weihnachtsbaum! O fröhliche Zeit, o seliger Traum! Die Mutter sitzt in der Kinder Kreis, Nun schweiget alles auf ihr Geheiß, Sie singet des Christkinds Lob und Preis, Und rings vom Weihnachtsbaum erhellt, Ist schön in Bildern aufgestellt Des heiligen Buches Palmenwelt. Die Kinder schauen der Bilder Pracht, Und haben wohl des Singens acht, Das tönt so süß in der Weihenacht. O glücklicher Kreis im festlichen Raum, O gold'ne Lichter am Weihnachtsbaum, O fröhliche Zeit, o seliger Traum!
Weihnachtslieder
Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Translated to:
English — Christmas Songs
Italian (Italiano) — Canti di Natale (Amelia Maria Imbarrato)
1. Christbaum
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christbaum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Christmas Tree", copyright ©
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "Christmas-Tree"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "L'albero di Natale", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2a. Die Hirten
Die Hirten wachen nachts im Feld; so still und dunkel liegt die Welt, die Menschen alle schlafen: Aber die Hirten, die armen Hirten halten Wacht bei den Schafen. Und sieh! ein Engel licht und schön hernieder schwebt von Himmelshöhn, Ein Bote auserkoren: "Freuet euch, Hirten,Ihr guten Hirten, der Heiland der Welt ist geboren." Und Engel singen ringsumher: "Sei Gott im Himmel Ruhm und Ehr, den Menschen Frieden werde!" Aber die Hirten, die frommen Hirten knieten nieder zur Erde. Dann eilten sie zum heil'gen Ort, Maria und Joseph sahn sie dort, den Sohn gehüllt in Windlein. Selige Hirten, die guten Hirten beteten an das Kindlein.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "The shepherds", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I pastori", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2b. Die Hirten
Hirten wachen im Feld, Nacht ist rings auf der Welt, Wach sind die Hirten alleine Im Haine. Und ein Engel so licht Grüßet die Hirten und spricht: "Christ, das Heil aller Frommen, Ist kommen!" Engel singen umher: "Gott im Himmel sei Ehr' Und den Menschen hienieden Sei Frieden!" Eilen die Hirten fort, Eilen zum heilgen Ort, Beten an in den Windlein Das Kindlein.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Hirten", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The shepherds", copyright ©
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "The Shepherds"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I pastori", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Die Könige
Drei Kön'ge wandern aus Morgenland, Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand, In Juda fragen und forschen die Drei, Wo der neugeborene König sei? Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold Dem Kinde spenden zum Opfersold. Und hell erglänzet des Sternes Schein, Zum Stalle gehen die Kön'ge ein, Das Knäblein schaun sie wonniglich, Anbetend neigen die Kön'ge sich; Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold Zum Opfer dar dem Knäblein hold. O Menschenkind, halte treulich Schritt! Die Kön'ge wandern, o wandre mit! Der Stern der Liebe, der Gnade Stern Erhelle Dein Ziel, so Du suchst den Herrn, Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold, Schenke Dein Herz dem Knäblein hold!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Die Könige", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "The Kings", copyright ©
- ENG English [singable] (H. N. Bate) , "The three kings"
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "The Kings"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I Re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Simeon
Das Knäblein nach acht Tagen Ward gen Jerusalem Zum Gotteshaus getragen Vom Stall in Bethlehem. Da kommt ein Greis geschritten, Der fromme Simeon, Er nimmt in Tempels Mitten Vom Mutterarm den Sohn. Vom Angesicht des Alten Ein Strahl der Freude bricht, Er preiset Gottes Walten Weissagungsvoll und spricht: "Nun lässest du in Frieden, Herr, deinen Diener gehn, Da du mir noch beschieden, Den Heiland anzusehn, Den du der Welt gesendet, Daß er dem Heidenthum Des Lichtes Helle spendet Zu Deines Volkes Ruhm!" Mit froh erstauntem Sinnen Vernimmt's der Eltern Paar, Dann tragen sie von hinnen Das Knäblein wunderbar.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Simeon", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Simeon", copyright ©
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "Simeon"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Simeone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Christus der Kinderfreund
Das zarte Knäblein ward ein Mann, Erlöst uns von der Sünde Bann; Doch neigt' er freundlich immerdar Und liebend sich zur Kinderschar. Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen, Des Heilands Stimme mild und weich? "Lasset die Kleinen zu mir kommen, Denn ihrer ist das Himmelreich!" Mich aber mahnt die Weihnachtszeit An Träume der Vergangenheit; Erinnrungsodem hauchet mild Den Schleier von der Kindheit Bild; Da Lichter hell am Baum erglommen, Ist mir, als würd' ich Kindern gleich, Als dürft' ich mit Euch Kleinen kommen, Zu theilen Euer Himmelreich.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christus der Kinderfreund", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Christ the Friend of Children", copyright ©
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "Christ, the Children's friend"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cristo, l'amico dei bambini", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Christkind
Das einst ein Kind auf Erden war, Christkindlein, kommt noch jedes Jahr. Kommet vom hohen Sternenzelt, Freut und beglücket alle Welt. Mit Kindern feiert's froh den Tag, Wo Christkind in der Krippe lag. Den Christbaum zündet's überall, Weckt Orgelklang und Glockenschall. Christkindlein kommt zu Arm und Reich, Die Guten sind ihm alle gleich. Danket ihm denn und grüßt es fein, Auch Euch beglückte Christkindlein.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Christkind", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Weihnachtslieder
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Christ-child", copyright ©
- ENG English [singable] (Elsa Ebertz) , "The Christ-child"
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gesù Bambino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission