Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
De eerste lentedag
Translations © by Lau Kanen
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
View original-language texts alone: Der erste Frühlingstag - Sechs Lieder im Freien zu singen
O sanfter, süsser Hauch! [Schon]1 weckest du wieder Mir Frühlingslieder, Bald [blühen]2 die Veilchen auch.
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Auguri de primavera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Anticipation of spring", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Avant-goût du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 39.
1 Lang: "Wie"2 Kahn: "blühn"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
O briesje, zoet en teer! Jij wekt weer 't verlangen Naar lentezangen; Gauw bloei'n ook viooltjes weer!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsahnung", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 4
Word count: 17
I
Liebliche Blume,
bist du so früh schon
wiedergekommen?
Sei mir gegrüsset,
[Primula veris!]1
Leiser denn alle
Blumen der Wiese
hast du geschlummert,
liebliche [Blume]2,
[Primula veris!]1
[ ... ]
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prímula", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "Primula Veris", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Primula veris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I
Liefelijk bloempje,
Ben je zo vroeg al
Terug weer gekomen?
Hartelijk welkom,
[Primula veris!]1
Zachter dan alle
Bloemen der weide
heb je gesluimerd,
liefelijk bloempje,
[Primula veris!]1
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Die Primel" = "Het sleutelbloempje"
1 Bij Mendelssohn steeds: "Bode der lente!"
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 46
Word count: 139
Süßer, goldner Frühlingstag! Inniges Entzücken! Wenn mir je ein Lied gelang, Sollt' es heut' nicht glücken? Doch warum in dieser Zeit An die Arbeit treten? Frühling ist ein hohes Fest: Laßt mich ruhn und beten!
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Festa de primavera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Spring Festival", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fête du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
Mooie gouden lentedag! Innig diep verrukken! Lukte mij een liedje ooit, Zou 't dan nu niet lukken? Waarom toch in deze tijd Weer het werk aanbidden? Lente is een hoogtijfeest: Gun mij rust en bidden!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
Go to the single-text view
Translation of title "Frühlingsfeier" = "Lenteviering"This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 8
Word count: 35
[Wie]1 lieblicher Klang!
O Lerche! dein Sang,
Er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
Ich singe mit dir,
Wir steigen durch Wolken zur Sonne.
[ ... ]
Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donald George) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du prisonnier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Modernized spelling would change "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"
1 Dannehl: "O"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this page: Tinelot Wittermans
Hoe liefelijk klinkt
Wat leeuw'rik jij zingt!
Het stijgt op, 't is jub'len en kolken.
Jij voert mij van hier,
Ik deel jouw plezier,
Wij zoeken de zon door de wolken.
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied des Gefangenen", written 1806, appears in Lieder
Go to the single-text view
Translation of title "Lerchengesang" = "Leeuwerikenzang"This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 12
Word count: 60
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Wälder nur sich leise [neigen]1,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.
Ich [fühl mich recht wie neu geschaffen]2,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was [mich noch gestern]3 wollt' erschlaffen,
[Ich schäm' mich dess]4 im Morgenrot.
Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur [wie]5 eine Brücke
Zu dir, Herr, [übern]6 Strom der Zeit.
[ ... ]
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària del matí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Morning prayer", copyright © 2004
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Prince Albert: "ringen"
2 Prince Albert: "fühle mich wie umgeschaffen"; Mendelssohn: "fühl mich wie neu geschaffen"
3 Erk, Mendelssohn: "gestern noch mich"
4 Erk, Mendelssohn: "dess schäm' ich mich"
5 Erk, Mendelssohn: "als"
6 Prince Albert, Balmer: "überm"
7 Prince Albert: "laurend"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Tino Brütsch
O wonderbaarlijk, ernstig zwijgen,
Hoe leeg is 't nog aan alle kant!
De bossen enkel zachtjes nijgen,
Als ging de Heer door 't stille land.
Ik voel mij echt als nieuw geboren,
Waar zijn de zorgen, waar de nood?
Waardoor 'k mij gist'ren liet bekoren,
Daar schaam 'k mij voor in 't morgenrood.
De wereld met haar pech en prijzen
Ben ik, als pelgrim, graag bereid,
Te zien slechts als een brug voor 't reizen
Naar U, Heer, [over de]1 [stroom van de]2 tijd.
[ ... ]
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Morgengebet", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Morgengebed" = "Morgengebed"
1 "Over de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.
2 "Stroom van de": bij Mendelssohn te zingen op een kwart en twee achtsten.
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 108
Holder Lenz, du bist dahin! [Nirgends, nirgends]1 darfst du bleiben! Wo ich sah dein frohes Blühn, Braust des Herbstes banges Treiben. Wie der Wind so traurig fuhr Durch [den Strauch]2, als ob er weine; Sterbeseufzer der Natur Schauern durch [die welken Haine]3. Wieder ist, wie bald! wie bald! Mir ein Jahr [dahingeschwunden]4. Fragend rauscht es [aus dem]5 Wald: "Hat dein Herz sein Glück gefunden?" Waldesrauschen, wunderbar Hast du [mir das]6 Herz getroffen! Treulich bringt ein jedes Jahr [Welkes Laub und welkes]7 Hoffen.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Autumn lament/song", copyright © 2004
- ENG English (Walter A. Aue) , "Lovely Spring, you left so soon!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Gesammt-Ausgabe, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1881, pages 40-41.
1 Bill: "Nirgends"2 Schoeck: "die Straßen" (streets)
3 Bill: "den welken Hain"
4 Bill: "geschwunden"
5 Bill: "durch den"
6 Bill: "mein"
7 Bill, Mendelssohn: "Neues Laub wie neues" (new leaves like new)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Lente lief, je bent voorbij! Nergens, nergens mag je blijven! Waar ik zag jouw bloei, zo blij, Hoor ik herfst nu angst verspreiden. Treurig als de wind, die guur Door de struiken welhaast mauwde, Zucht de stervende natuur Huiv'rend door de matte wouden. Weerom is, hoe vlug al oud, Heel een jaar van mij verslonden. Vragend ruist het door het woud: "Heeft je hart geluk gevonden?" Wouden ruisend, [vreemd en zwaar]1 Ben je mij in 't hart geslopen! Steevast brengt weer ieder jaar [Kwijnend loof en kwijnend hopen.]2
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Herbstlied" = "Herfstlied"
1 […] Mendelssohn: wonderbaar
2 […] Mendelssohn: jeugdig blad en jeugdig hopen.
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 88