Am Klavier
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Die laß mich hören, alte Töne,
Die duften Erinnerungen:
Vergangne Zeit, traurige, schöne,
Silbern Meer, summende Heide,
Rast und Traum auf ewigen Steinen,
Vom Himmel umschlungen
Wir beide,
Fülle des Glücks, verhaltenes Weinen.
Dein Küsse sind so:
Süß wie einst, süßer als einst.
Was du denkst, was du hoffst, was du weinst,
Was in Jahren entfloh,
Ungeküßter Küsse Glut,
Ungestillter Sehnsucht Drang,
Götterkraft, Jugendblut,
Liebe das Leben lang
Überglüht mich heiß,
Überfließt mich ganz,
Wie von den Bergen Weiß
Des Mondes fließt,
Fern ferner Sonnenglanz,
Durch Nacht versüßt.
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Wiesbaden: Insel-Verlag, 1952, page 49.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the piano", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au piano", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2006-12-08
Line count: 22
Word count: 88
Au piano
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Airs anciens, laissez moi écouter
Les souvenirs parfumés :
Temps passé, triste, belle
Mer, argentée, lande bruissante,
Repos et rêverie sur des pierres éternelles,
Nous étions tous deux
embrassés par le ciel,
Plénitude du bonheur, larmes retenues.
Tes baisers sont ainsi :
Doux comme naguère, plus doux qu'autrefois.
Ce que tu penses,
ce qui s'est enfui avec les ans,
Braise des baisers non embrassés,
Pression des besoins inassouvis,
Puissance divine, sang juvénile,
Amour de toute une vie,
Embrase moi avec passion,
Submerge moi entièrement,
Tandis que des montagnes du blanc
De lune s'écoule
Lointaine, très lointaine lumière de soleil
Adoucie par la nuit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 22
Word count: 101