Language: Aramaic (ܪܡܝܐ) after the Aramaic (ܪܡܝܐ)
Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba
be'olmà diverà 'khire'outhé
veyamli'kl mal'khouté'khôn,
ouvezome'khôn
ouve'hayyé de'khol beth yisraël
ba'agalâ ouvizman qariw
weimrou, Amen.
Yithbara'kh Weyischtaba'h
weyithpaêr weyithroman,
weyithnassé weyithhaddar,
weyith'allé weyithhallal
scheméh dequoudschâ beri'kh hou,
l'êla ule'êla mikkol bir'khatha
weschi'ratha touschbehata wene'hamathâ
daamirân ah! Be' olma ah! Ah! Ah!
We imrou. Amen.
Notes provided by Laura Prichard: this is the French-style transliteration used by Ravel, inspired by Ezekiel 38:23.
This text is the Hatzi Kaddish (חצי קדיש) or Kaddish Le'ela (קדיש לעלא) – Literally "Half Kaddish", sometimes called the "Reader's Kaddish"
Kaddish (קדיש, “holy") is a hymn of praise from the Jewish prayer service. The central theme of the Kaddish is the magnification and sanctification of G-d's name. Mourners "say Kaddish" to show that despite the loss they still praise G-d.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-03
Line count: 16
Word count: 48
May his G‑d's great name be exalted and...
Language: English after the Aramaic (ܪܡܝܐ)
May his [G-d's] great name be exalted and sanctified
in the world which He created according to His will
may He establish his kingdom,
during your days
and during the lifetimes of all the House of Israel
speedily and very soon,
And say, So be it.
Blessed and praised,
glorified and exalted,
extolled and honored,
adored and lauded,
be the name of the Holy One, blessed be He,
above and beyond all the blessings,
hymns, praises, and consolations
that are uttered in the world.
We say, So be it.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Aramaic (ܪܡܝܐ) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-26
Line count: 16
Word count: 89