Texts by Tschan-Jo-Su set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Abend auf dem Fluß (Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin) (from Die chinesische Flöte) - G. Frumerie, H. Gál, A. Immisch, J. Röntgen DUT
- A poet gazes at the moon (From my garden I hear a woman singing) - M. Lang FRE GER
- A poet gazes on the moon (From my garden I hear a woman singing) - A. Farwell FRE GER
- Au bord du petit lac (Le petit lac s'enfuit, poursuivi par le vent) (from Le livre de jade, 1867 edition - 2. La lune) - M. Bracquemond
- De mon jardin j'entends chanter une femme (from Le livre de jade, 1867 edition - 2. La lune) ENG GER (Un poëte regarde la lune) -
- Die Frau vor dem Spiegel (Nun ruht sie mit gelöstem, schwerem Haar) (from Die chinesische Flöte) - L. Michielsen
- Die Pfirsichblüten flattern durch die Lenzluft (from Die chinesische Flöte) CZE FRE FRE - H. Ebert, L. Michielsen (Vom Frühling unberührt)
- Ein Dichter blickt in den Mond (Von meinem Garten aus hör ich bei Nacht) - E. Moritz FRE
- Fleur du pêcher frémissait CZE GER (Text: Anonymous after Tschan-Jo-Su) - B. Martinů
- Fleur du pêcher (Fleur du pêcher frémissait) - B. Martinů CZE GER (Text: Anonymous after Tschan-Jo-Su)
- From my garden I hear a woman singing FRE GER - A. Farwell, M. Lang
- Indifférence aux douceurs de l'été (Les fleurs de pêcher voltigent comme des papillons roses) (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) CZE GER
- Indifference to the lures of spring (The peach-blossoms flutter like pink butterflies) - A. Farwell CZE GER (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x]
- Květ Broskví (Květ vábných broskví chvěl se) - B. Martinů FRE FRE GER (Text: Anonymous after Tschan-Jo-Su)
- Květ vábných broskví chvěl se FRE FRE GER (Text: Anonymous after Tschan-Jo-Su) - B. Martinů
- Le petit lac s'enfuit, poursuivi par le vent (from Le livre de jade, 1867 edition - 2. La lune) - M. Bracquemond (Au bord du petit lac)
- Les fleurs de pêcher voltigent comme des papillons roses (from Le livre de jade, 1867 edition - 7. Les poëtes) CZE GER (Indifférence aux douceurs de l'été) -
- Mond und Menschen (Solang wir auf der Erde sind, erblicken wir) - A. Schoenberg
- Nächtliches Bild (Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor) - H. Altmann, H. Ebert, L. Michielsen, K. Penderecki, F. Weingartner
- Nun ruht sie mit gelöstem, schwerem Haar vor ihrem Spiegel (from Die chinesische Flöte) (Die Frau vor dem Spiegel) - L. Michielsen
- Nun ruht sie mit gelöstem, schwerem Haar (from Die chinesische Flöte) - L. Michielsen (Die Frau vor dem Spiegel)
- Nur eine einzige Wolke zieht am Abendhimmel hin (from Die chinesische Flöte) DUT - G. Frumerie, H. Gál, A. Immisch, J. Röntgen (Abend auf dem Fluß)
- Solang wir auf der Erde sind, erblicken wir - A. Schoenberg (Mond und Menschen)
- The peach-blossoms flutter like pink butterflies CZE GER (Text: Anonymous after Judith Gautier) [x] - A. Farwell
- Un poëte regarde la lune (De mon jardin j'entends chanter une femme) (from Le livre de jade, 1867 edition - 2. La lune) ENG GER
- Vom Frühling unberührt (Die Pfirsichblüten flattern durch die Lenzluft) (from Die chinesische Flöte) - H. Ebert, L. Michielsen CZE FRE FRE
- Vom Wind getroffen, schäumt der Teich empor - H. Altmann, H. Ebert, L. Michielsen, K. Penderecki, F. Weingartner (Nächtliches Bild)
- Von meinem Garten aus hör ich bei Nacht FRE - E. Moritz (Ein Dichter blickt in den Mond)
Last update: 2024-03-10 17:53:26