by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century)
Translation by Judith Gautier (1845 - 1917)
Un poëte regarde la lune
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
De mon jardin j'entends chanter une femme, mais malgré moi je regarde la Lune. Je n'ai jamais pensé à rencontrer la femme qui chante dans le jardin voisin ; mon regard suit toujours la Lune dans le ciel. Je crois que la Lune me regarde aussi, car un long rayon d'argent arrive jusqu'à mes yeux. Les chauves-souris le traversent de temps en temps et me font brusquement baisser les paupières ; mais lorsque je les relève, je vois le regard d'argent toujours dardé sur moi. La Lune se mire dans les yeux des poëtes comme dans les écailles brillantes des dragons, ces poëtes de la mer.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "Un poëte regarde la lune", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 2. La lune, no. 4, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Stuart Merrill (1863 - 1915) ; composed by Arthur Farwell, Margaret Ruthven Lang.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Ein Dichter blickt in den Mond" ; composed by Edvard Moritz.
Researcher for this page: Nich Roehler
This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 14
Word count: 104