by Judith Gautier (1845 - 1917)
Translation by Stuart Merrill (1863 - 1915)
Un poëte regarde la lune
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
De mon jardin j'entends chanter une femme, mais malgré moi je regarde la Lune. Je n'ai jamais pensé à rencontrer la femme qui chante dans le jardin voisin ; mon regard suit toujours la Lune dans le ciel. Je crois que la Lune me regarde aussi, car un long rayon d'argent arrive jusqu'à mes yeux. Les chauves-souris le traversent de temps en temps et me font brusquement baisser les paupières ; mais lorsque je les relève, je vois le regard d'argent toujours dardé sur moi. La Lune se mire dans les yeux des poëtes comme dans les écailles brillantes des dragons, ces poëtes de la mer.
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "Un poëte regarde la lune", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 2. La lune, no. 4, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Stuart Merrill (1863 - 1915) ; composed by Arthur Farwell, Margaret Ruthven Lang.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Ein Dichter blickt in den Mond" ; composed by Edvard Moritz.
Researcher for this page: Nich Roehler
This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 14
Word count: 104
From my garden I hear a woman singing
Language: English  after the French (Français)
From my garden I hear a woman singing; But in sprite of her, I gaze on the moon. [... ... ...] And I believe that the moon looks at me also; For a long silver ray penetrates to my eyes. I have never thought of meeting the woman Who sings in the neighboring garden; My gaze ever follows the moon in the heavens. The moon mirrors herself in the eyes of poets, As in the brilliant wyes of the dragons, The poets of the sea. From my garden, I hear a woman singing.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Stuart Merrill (1863 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Judith Gautier (1845 - 1917), "Un poëte regarde la lune", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 2. La lune, no. 4, first published 1867
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tschan-Jo-Su (flourished 19th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Farwell (1872 - 1952), "A poet gazes on the moon", published 1895 [ reciter, piano ], from Tone Pictures after Pastels in Prose, no. 8, Boston [sung text not yet checked]
- by Margaret Ruthven Lang (1867 - 1972), "A poet gazes at the moon", op. 8 no. 3 [ voice and piano ], from Three Songs of the East, no. 3, Schmidt [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Nich Roehler
This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 14
Word count: 90