Submissions by Holden, Poppy ( 94 items: 47 texts and 47 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- O what new astonishment: see all around; title: "O what new astonishment" [translation]
- O che nuovo stupor: mirate intorno; title: "O che nuovo stupor"
- The earth drinks; title: "Thirsty nature" [translation]
- Mein Glücke trag' ich in der Tasche
- Die Erde trinket selbst; title: "Die durstige Natur"
- O holy one, your fame; title: "Hypocrite" [translation]
- O Heiliger, dein Ruhm; title: "Heuchler"
- A shepherd watches his reflection; title: "The mirror" [translation]
- Ein Schäfer pflegt in reinen Quellen; title: "Der Spiegel"
- The discerning of the world; title: "Composure" [translation]
- In der Ruh vergnügter Sinnen; title: "Gemüts-Ruhe"
- I lack no joy; title: "Their burden, our joy" [translation]
- Zufriedenheit! mein auserwehlter Schatz
- In the multicolored blooming fields; title: "Summer delight" [translation]
- Auf den bunt beblümten Feldern; title: "Sommer-Lust"
- A rich wife provides comfort; title: "The wife" [translation]
- Ein reiches Weib verschafft Bequemlichkeit; title: "Die Frau"
- Falsehood prevails in all parts of the world; title: "Falsehood" [translation]
- Es herrschet in der Welt die Falschheit aller Orten; title: "Falschheit"
- Where are you now, you good days?; title: "Satisfaction" [translation]
- Wo bleibt ihr denn, ihr guten Tage?; title: "Zufriedenheit"
- Wind makes intelligent people from fools; title: "Wind" [translation]
- Wind macht aus Toren kluge Leute
- I carry my luck in bags; title: "The world, my native country" [translation]
- Crispino, tell me then; title: "Slanderer" [translation]
- I will sweep in front of my gate; title: "Everyone his own judge" [translation]
- You people, who must take pains; title: "Mother's sons" [translation]
- Ihr Leute, die ihr auf den Reisen; title: "Mutter-Söhne"
- How many have been fooled into a choice; title: "A frilly wife" [translation]
- Wie manchen hat die Wahl betrogen; title: "Geputzte Frau"
- Night must wander abroad; title: "Exchange" [translation]
- Die Nacht muß in die Fremde wandern; title: "Wechsel"
- In all lexicons, in all dictionaries; title: "Tobacco" [translation]
- In allen Lexicis in allen Wörterbüchern; title: "Toback"
- If one rests without scandal; title: "Gentle sleep" [translation]
- Soll man sonder Anstoss ruhen; title: "Sanfter Schlaf"
- Ach! schreiet Dorilis; title: "Über das niedersächsische versapen"
- Ich will vor meiner türe kehren;; title: "Jeder sein eigner Richter"
- Luck rarely comes by post, with horse; title: "Luck" [translation]
- Das Glück kömmt selten per Posta, zu Pferde; title: "Glück"
- A state which is without danger; title: "Rare luck" [translation]
- Ein Stand, der ohn Gefahr ist; title: "Seltenes Glück"
- His servant! oh, that sounds fine; title: "His servant!" [translation]
- Sein Diener! ei das lautet fein; title: "Sein Diener!"
- Phillis was asked once, why she didn't wash herself; title: "Forgetful Phillis" [translation]
- Man frage Phillis einst, warum sie sich nicht wäscht; title: "Die vergesserne Phillis"
- Oh! cries Dorilis; title: "Over the hills of Lower Saxony" [translation]
- Hebt mich kein geneigter Wind; title: "Beglückte Niedrigkeit"
- The sky, at length ceases to weep; title: "Confidently in suffering" [translation]
- Der Himmel lässt nach langem weinen; title: "Getrost im Leiden"
- The greatest art is making money; title: "Money" [translation]
- Die grösste Kunst ist Geld zu machen
- The friendship of this world; title: "Friendship" [translation]
- Die Freundschaft dieser Welt; title: "Freundschaft"
- You quiet place of beloved solitude; title: "Solitude" [translation]
- Du stiller Ort geliebter Einsamkeit; title: "Die Einsamkeit"
- Beloved spring of my days; title: "Youth" [translation]
- Geliebter Frühling meiner Tage; title: "Die Jugend"
- No bent wind lifts me; title: "Lucky lowness" [translation]
- Dort seh ich einen grauen Mann; title: "Greiser Trinker"
- Love and the flea often are of one kind; title: "Spirited suitors" [translation]
- Die Lieb' und auch die Flöh sind oft von einer Art;; title: "Beherzter Freier"
- You boast, not without reason; title: "To the scold" [translation]
- Du rühmst, nicht ohne Grund; title: "An den Tadler"
- I've sometimes wondered; title: "Probity" [translation]
- Ich habe manchmal nachgedacht; title: "Redlichkeit"
- The miser isn't shy; title: "The miser" [translation]
- Der Geizhals träget keine Scheu; title: "Geizhals"
- Ragonda gladly followed; title: "A thirsty woman" [translation]
- Ragonda folgte gern; title: "Eine Durstige"
- One can hope for preferential right only from having many ancestors; title: "Antiquity of the race" [translation]
- Something new to carry forward; title: "Something new" [translation]
- Crispino, sage doch; title: "Verläumder"
- I bet not more than one hundred Thaler; title: "The astonished" [translation]
- Mehr wett ich nicht, als hundert Thaler; title: "Verwunderer"
- You'll gladly stomach hearing; title: "Fragment judge" [translation]
- Magst du, was meine Fehler sind; title: "Splitter-Richter"
- How lucky is the man; title: "His own man" [translation]
- Wie glücklich ist der Mensch; title: "Sein eigner Herr"
- Just sound, you lively flute; title: "Pastorale" [translation]
- Schalle nur, du muntre Flöte; title: "Pastorell"
- Go to sleep; title: "Without a care" [translation]
- Geht schlafen, geht; title: "Ohnesorge"
- Kann man das Vorzugsrecht blos von vielen Ahnen hoffen; title: "Altertum des Geschlechts"
- Etwas neues vorzutragen; title: "Neues"
- Moderation is the mother of all virtue; title: "Moderation" [translation]
- Es ist die Mässigkeit die Mutter aller Tugend; title: "Mässigkeit"
- How does it help, if the silver flashes; title: "Interested marriage" [translation]
- Ich liebe nur, was mich vergnügt
- How wisely he does, who does not; title: "Marriage" [translation]
- Wie weislich tut, wer seine Schuh; title: "Heirat"
- How often you fed on forbidden things [translation]
- Wie mancher nährt sich bloß vom schnöden courtesiren
- I see a grey man; title: "Old drunkards" [translation]