by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
Don Gayseros, Don Gayseros
Language: German (Deutsch)
"Don Gayseros, Don Gayseros, Wunderlicher, schöner Ritter, Hast mich aus der Burg beschworen, Lieblicher, mit Deinen Bitten. Don Gayseros, Dir im Bündniß, Lockten Wald und Abendlichter. Sieh mich hier nun, sag' nun weiter, Wohin wandeln wir, Du Lieber?" "Donna Clara, Donna Clara, Du bist Herrin, ich der Diener, Du bist Lenk'rin, ich Planet nur, Süße Macht, o wollst gebieten!" "Gut, so wandeln wir den Berghang Dort am Kruzifixe nieder; Wenden drauf an der Kapelle Heimwärts uns, entlängst [die]1 Wiesen." "Ach, warum an der Kapelle? Ach, warum bei'm Kruzifixe?" - "Sprich, was hast Du nun zu streiten? Meint ich ja, Du wärst mein Diener." "Ja, ich [schreite, ja ich wandle]2, Herrin ganz nach Deinem Willen." - Und sie wandelten zusammen, Sprachen viel von süßer Minne. "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh, wir sind am Kruzifixe, Hast Du nicht Dein Haupt gebogen Vor dem Herrn, wie andre Christen?" "Donna Clara, Donna Clara, Konnt' ich auf was anders [blicken]3 Als auf Deine zarten Hände, Wie sie mit den Blumen spielten?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Konntest Du denn nichts erwiedern, Als der fromme Mönch Dich grüßte, Sprechend: Christus geb' Dir Frieden?" "Donna Clara, Donna Clara, Durft' ins Ohr ein Laut mir dringen, Irgend noch ein Laut auf Erden, [Da]4 Du flüsternd sprachst: Ich liebe?" "Don Gayseros, Don Gayseros, Sieh' [vor]5 der Kapelle blinket Des geweihten Wassers Schaale! Komm und thu' wie ich, Geliebter!" "Donna Clara, Donna Clara, Gänzlich [muß]6 ich jetzt erblinden, Denn ich schaut' in Deine Augen, [Kann]7 mich selbst nicht wieder finden." "Don Gayseros, Don Gayseros, Thu mir's nach, bist Du mein Diener, Tauch' ins Wasser Deine Rechte, Zeichn' ein Kreuz auf Deine Stirne." Don Gayseros schwieg erschrocken, Don Gayseros floh von hinnen; Donna Clara lenkte bebend Zu der Burg die scheuen Tritte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, pages 150-152.
1 Schubert: "den"2 Schubert: "wandle, ja ich schreite"
3 Schubert: "schauen"
4 Schubert: "Als" 5 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "an", Schubert (Alte Gesamtausgabe): "von"
6 Schubert: "mußt'"
7 Schubert: "konnt'"
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843), no title, appears in Der Zauberring, Neunzehntes Kapitel, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Don Gayseros I", D 93 no. 1, published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Don Gayseros I", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 288