by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Abends unter der Linde
Language: German (Deutsch)
Woher, o namenloses Sehnen, Das den beklemmten Busen preßt? Woher, ihr bittersüßen Thränen, Die ihr das Auge dämmernd näßt? O Abendroth, o [Mondenblitz]1, Flimmt blasser um den Lindensitz! Es säuselt in dem Laub der Linde; Es [flistert]2 im Akazienstrauch. Mir schmeichelt süß, mir schmeichelt linde Des grauen Abends lauer Hauch. Es spricht um mich, wie Geistergruß; Es weht mich an, wie Engelkuß. Es glänzt, es glänzt im Nachtgefilde, Der Linde [graue]2 Scheitel bebt - Verklärte himmlische Gebilde, Seyd ihr es, die ihr mich umschwebt? Ich fühle eures Athems Kuß, O Julie! o Emilius! Bleibt Sel'ge, bleibt in eurem Eden! Des Lebens Hauch bläst schwer und schwül Durch stumme leichenvolle Öden. Elysium ist mild und kühl. Elysium ist wonnevoll - Fahrt wohl, ihr Trauten! fahret wohl!
View original text (without footnotes)
2 Schubert: "flüstert"
3 Schubert (D. 235 only): "grauer"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
Confirmed with L. T. Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 201-202. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).
Note: a 2016 Muzibook Publishing edition of Schubert songs has a typo ("leidenvolle") in line 4-3.
1 Kosegarten (Leipzig 1802 edition): "Morgenblitz" (the errata section of the 1802 edition changes this to "Mondenblitz", however)2 Schubert: "flüstert"
3 Schubert (D. 235 only): "grauer"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Abends unter der Linde" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abends unter der Linde", D 235 (1815), published 1894 [ voice, piano ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Abends unter der Linde", D 237 (1815), published 1872 [ voice, piano ], second setting [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre sota el til·ler", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds onder de linde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening under the linden tree", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée sous le tilleul", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gino Taschini) , "Sera sotto il tiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Atardecer bajo el tilo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 123