by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Idens Nachtgesang
Language: German (Deutsch)
Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet, Die satt des Tags, in deine Arme flieh't. Ihr Sterne, die ihr hold und liebend auf mich schauet, Vernehmt süßlauschend Idens Lied. Den ich geahnt in liebvollen Stunden, Dem sehnsuchtkrank mein Herz entgegen schlug, O Nacht, o Sterne, hörts, ich habe ihn gefunden, Deß Bild ich längst im Busen trug. Um seine Wiege lächelten die Musen, Urania kos't' ihm auf dem keuschen Schooß, Die Schönheit tränket' ihn an ihrem Nektarbusen, Und jede Charis zog ihn groß. In seinen Augen blitzt promethisch Feuer. Gerecht entbrennt sein Herz in Lieb und Zorn. Es lüpft dem Schmachtenden die Wahrheit ihren Schleyer; Ihm sprudelt Phöbus heil'ger Born. Freund, du bist mein, nicht für die kurze Reise, Die durch das Labyrinth des Lebens führt; Sieh, sieh die Sphären dort, die ewig schönen Kreise, Wo fester unser Band sich schnürt. Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten, Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt, Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten, Der aus des Ew'gen Urne scheußt.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 112-113. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Agnes Nachtgesang" (see below).
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Idens Nachtgesang" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Idens Nachtgesang", D 227 (1815), published 1885 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de la nit d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ida's nachtgezang", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de nuit d'Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 168