by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Пленившись розой, соловей
Language: Russian (Русский)
Пленившись розой, соловей И день и ночь поёт над ней; [Но роза молча песням внемлет...]1 [Невинный сон её объемлет... ]2 На лире так певец иной Поёт для девы молодой; [Он страстью пламенной сгорает,]3 А дева милая не знает -- [Кому поёт он? отчего]4 Печальны песни так его?...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Artsybushev
2 omitted by Artsybushev and Rimsky-Korsakov.
3 omitted by Rimsky-Korsakov
4 Artsybushev, Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Vasil'yevich Artsybushev (1858 - 1937), "Восточная песня" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Соловей", op. 4 (Пять романсов (Pjat' romansov)) no. 2 (1881-1885), published 1887? [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by A. I. Gurovich , "Восточный романс" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918), "Соловей", published 1891 [sung text not yet checked]
- by Grigory Grigoryevich Lobachev (1888 - 1953), "Соловей" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Восточный романс", op. 2 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 2 (1866) [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Соловей", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 4, published 1849, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Соловей", 1860, published 1895 [ voice and piano ], Moscow: Gutheil [sung text not yet checked]
- by Sergey Vladimirovich Yuferov (1865 - 1927), "Пленившись розой, соловей" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) , "Le rossignol" ; composed by Aleksandr Konstantinovich Glazunov.
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
- ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 46