by Gottfried Keller (1819 - 1890)
Wandl ich in dem Morgentau
Language: German (Deutsch)
Wandl ich in dem Morgentau Durch die dufterfüllte Au, Muß ich schämen mich so sehr Vor den Blümlein ringsumher! Täublein auf dem Kirchendach, Fischlein in dem Mühlenbach Und das Schlänglein still im Kraut, Alles fühlt und nennt sich Braut. Apfelblüt im lichten Schein Dünkt sich stolz ein Mütterlein; Freudig stirbt so früh im Jahr Schon das Papillonenpaar. Gott, was hab ich denn getan, Daß ich ohne Lenzgespan, Ohne einen süßen Kuß Ungeliebet sterben muß?
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), "Wandl ich in dem Morgentau", appears in Neuere Gedichte, in Vermischte Gedichte, in Alte Weisen, no. 8 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Wandl ich in dem Morgentau", op. 33 no. 4 (1923), from Alte Weisen, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Richard Schweizer (1868 - 1906), "Wandl ich in dem Morgentau", op. 22 no. 4, from Alte Weisen, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wandl ich in dem Morgentau", op. 16 no. 2 (1891), published 1893 [ medium voice and piano ], from [Sieben] Gedichte von Gottfried Keller für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wandl ich in dem Morgentau", 1890 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Camino a la rosada del matí", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I wander in the morning dew", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand je me promène dans la rosée du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Sabah serinliğinde gezinirken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 74