Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Povera me!
Language: Italian (Italiano)
Povera me che non pensavo al fine, quando di voi mi presi a innamorare, e non guardai a dir: "son poverina," che da' vostri occhi mi lasciai legare! io mi lasciai legar ed era sciolta, merito questo e peggio un'altra volta. Povera me che non pensavo al fine, quando di voi mi presi a innamorare! Sento la morte, e la vedo venire, la vedo che mi prende per mano, e l'uscio della chiesa vedo aprire, sento suonar a morte le campane; Quando m'incontri, fallo il pianto amaro, Ricordati di me, quando t'amavo. Quando m'incontri, volgi i passi indietro, Ricordati di me quand' era teco!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Povera me!", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Louis Pomey (1835 - 1901) ; composed by Pauline Viardot-García.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 104
Die Unglückliche
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
O weh' mir Armen! meine Freuden verblühen! Ich sollte weit, sollte weit von dir fliehen; Vor deiner Liebe thät keiner mich warnen, Von deinen Augen liess ich mich umgarnen, Liess mich umgarnen, glaubt' an deine Treue Ach, und zu spät, zu spät kam die Reue; Vor deiner Liebe thät mich keiner warnen, Von deinen Augen liess ich mich umgarnen. Es naht der Tod mir, o ich fühl' es mit Bangen, Bald werden bleichen, werden bleichen die Wangen; Die Leute seh ich schon zur Kirche wallen, Schon hör' ich, wie die Todtenglocken hallen. Dann wirst du trauernd deine Blicke senken, Wirst meiner heissen Liebe gedenken. Dann wird mein Bild deinem Blicke erscheinen, Dann gedenkst du, gedenkst du mein mit Weinen.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Unglückliche", published 1879 [ voice and piano ], from Fünf toscanische Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Breitkopf & Härtel, also set in Italian (Italiano), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2013-08-15
Line count: 16
Word count: 119