Will singen Euch, im alten Ton, Ein Lied von [alter]1 Treu; Es sangens unsre Väter schon; Doch bleibts der Liebe neu. Im Glücke macht es freudenvoll, Kann trösten in der Noth: Daß nichts die Herzen scheiden soll, Nichts scheiden, als der Tod; Daß immerdar mit frischem Muth Der Mann die Traute schützt, Und alles opfert, Gut und Blut, Wenns seinem Weibchen nützt. Daß er auf weiter Erde nichts Als sie allein begehrt, Sie gern im Schweiß des Angesichts Für ihren Kuß ernährt; Daß, wenn die Lerch' im Felde schlägt, Sein Weib ihm Wonne lacht, Ihm, wenn der Acker Dornen trägt, Zum Spiel die Arbeit macht, [Und doppelt süß der Ruhe Lust, Erquickend jedes Brodt, Den Kummer leicht]2 an ihrer Brust, Gelinder seinen Tod. Dann fühlt er noch die kalte Hand Von ihrer Hand gedrückt, Und sich ins neue Vaterland Aus ihrem Arm entrückt.
Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 23-24; with Iris. Siebenter Band. Berlin, bey Haude und Spener, 1776, pages 663-665; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 10-11.
1 Schubert: "Lieb und"2 Jacobi (Iris 1776): "Die Ruhe sanfter, jede Lust / Ihm süßer, jedes Brodt / Ihm labender;
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Hochzeit-Lied", first published 1776 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hochzeit-Lied", D 463 (1816), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de noces", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bruiloftslied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Wedding song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mariage", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 132