by Christian August Gottlob Eberhard (1769 - 1845)
Viel tausend Sterne prangen
Language: German (Deutsch)
Viel tausend Sterne prangen am Himmel still und schön, und wecken mein Verlangen, hinaus [ins]1 Feld zu gehn. O, ewig schöne Sterne, in ewig gleichem Lauf, wie blick' ich stets so gerne zu [eurem]2 Glanz hinauf! - Doch horch! was schallt für ein Ton in mein Ohr! Doch sieh! was hebt für ein Licht sich empor! Was fliegen [gen]3 Himmel für leuchtende Flammen! Was schlagen für kämpfende Gluthen zusammen! Was sprühen für glühende Funken umher! Was saust in der Luft für ein brausendes [Wehr]4! Ein prachtvoll künstliches Spiel ist begonnen: es drehen im Kreise sich stralende Sonnen! es leuchten, wie Monde, in silberner Pracht [hellglänzende]5 Kugeln im Dunkel der Nacht; es wachsen, in wunderbar wechselnden Farben, aus kaltem Boden viel feurige Garben; es schleudern die Schwärmer, in taumelnder Wuth, nach allen Seiten die donnernde Gluth; es zischen und rasen empor die Raketen, zu löschen den schimmernden Schweif des Kometen, die [stolzaufgerichteten]6 Schlagen, sie spei'n [hellloderndes]7 Feu'r in den Himmel hinein, und zitternd kommen dann Heere von Funken, wie fallende Sterne, zur Erde gesunken. Und wechselnd wecken den Wiederhall Kanonendonner und Paukenschall, und laut in die ernsten und lustigen Klänge ertönt das Jauchzen der staunenden Menge. Am Himmel das siegend beschämte Heer der schweigenden Sterne sieht Niemand mehr! Doch, stolz auf errungenen Lorbeer, schreitet der Künstler daher, der [das alles]8 bereitet; und Tausende huldigen, frank und frei, dem Helden des Tages mit Jubelgeschrei. - Aber [aus ist schnell]9 das schöne angestaunte Feuerspiel; stumm sind schon die Jubeltöne; kurz war dieses Jubels Ziel. Und der Held, der stolz entzündet tausend heller Flammen Pracht, geht von dannen, und verschwindet still im Dunkel stiller Nacht. Von den stolzen Meteoren nirgends mehr die kleinste Spur, denn ein flüchtges Spiel der Horen war ihr flüchtger Schimmer nur. Aber hell in dunkler Ferne - nur beschämt [von eitlem]10 Wahn - ziehn die ewig schönen Sterne unverändert ihre Bahn. Ihrer schönen Stralenkronen unerreichte, stille Pracht wird, wie heute, nach Aeonen leuchten noch in dunkler Nacht. Und in ihren Schimmer treten wird noch dann des Staubes Sohn, um entzückt hinauf zu beten zu des ewgen Geistes Thron. Erd' und Himmelspracht verkünden: "Alles Menschenwerk vergeht! Held und Meteor verschwinden! Nur, was göttlich ist, besteht!"
F. Schubert sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Zeitung für die elegante Welt. Siebenter Jahrgang. 1807. Leipzig, bei Georg Voß. No.184. Dienstags den 17. Novbr. 1807, pages 1467-1468; and with Gesammelte Schriften von A. G. Eberhard. Achtzehntes Bändchen. Halle, Rengersche Verlagsbuchhandlung. 1830, pages 41-45.
1 Schubert: aufs2 Eberhard (1830 edition): "euerm"
3 Eberhard (1830 edition): "zum"
4 Eberhard (1830 edition): "Meer"
5 Eberhard (1830 edition): "hell glänzende"
6 Eberhard (1830 edition): "stolz aufgerichteten"
7 Eberhard (1830 edition): "hell loderndes"
8 Eberhard (1830 edition): "Alles"
9 Eberhard (1830 edition): "schnell ist aus"
10 Eberhard (1830 edition): "vom eiteln"
Text Authorship:
- by Christian August Gottlob Eberhard (1769 - 1845), "Das Feuerwerk", first published 1807 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Viel tausend Sterne prangen", subtitle: "Das Feuerwerk", D 642 (1812?), published 1937, first performed 1924, stanzas 1-2 [ satb quartet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Milers d’estrelles resplendeixen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontelbare sterren pralen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plusieurs milliers d'étoiles brillent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 66
Word count: 360