Ein heilig Säuseln, und ein Gesangeston Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, Wo bang' und wild der ersten Liebe Selige Taumel mein Herz berauschten. Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold Um ihres Busens Silberschleier; Und ich zerfloß in Entzückungsschauer. Nach langer Trennung küsse mit [Engelkuß]1 Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, Und schwör' in diesem Blütendunkel [Ewige]2 Treue der Auserkornen. Ein Blümchen sprosse, [wann]3 wir gestorben sind, Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuß berührt, Und trag' auf jedem seiner Blätter Meines verherlichten Mädchens Namen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 178-179.
Note: This is the earlier version of Hölty's poem; a later manuscript with the title "An die Apfelbäume, wo ich Laura erblickte" differs in some verses.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Engelskuß"2 Schubert: "Ew'ge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "wenn"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", written 1774 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Kretschmar , "An die Apfelbäume", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Dessau, Kahle's Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte", D 197 (1815), published 1850 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de appelbomen, waar ik Julia aanschouwde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the apple trees, where I glimpsed Julia", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90