by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Églogue
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Gallus Chanteurs mélodieux, habitants des buissons, Le ciel pâlit, Vénus à l'horizon s'éveille ; Cynthia vous écoute, enivrez son oreille ; Versez-lui le flot d'or de vos belles chansons. Cynthia La nuit sereine monte, et roule sans secousse Le chœur éblouissant des astres au ciel bleu ; Moi, de mon bien-aimé, jeune et beau comme un dieu, J'ai l'image en mon âme et j'entends la voix douce. Gallus Ô Cynthia, sais-tu mon rêve et mon désir ? Phœbé laisse tomber sa lueur la plus belle ; Et l'amoureux ramier gémit et bat de l'aile, Et dans les bois songeurs passe un divin soupir. Cynthia La source s'assoupit et murmure apaisée, Et de molles clartés baignent les noirs gazons. Qu'ils sont doux à mes yeux vos calmes horizons, Ô bois chers à Gallus, tout brillants de rosée ! Gallus Que ton sommeil soit pur, fleur du beau sol latin ! Oh ! Bien mieux que ce myrte et bien mieux que ces roses, Puissé-je parfumer ton seuil et tes pieds roses De nocturnes baisers, jusques au frais matin ! Cynthia Enfant, roi de Paphos, remplis ma longue attente ! Une voix s'est mêlée aux hymnes de la nuit... Ô Gallus, ô bras chers qui m'emportez sans bruit Dans l'épaisseur des bois, confuse et palpitante ! Gallus Dans le hêtre immobile où rêvent les oiseaux On entend expirer toute voix incertaine ; Viens, un dieu nous convie : en sa claire fontaine La naïade s'endort au sein des verts roseaux. Cynthia Voile ton front divin, Phoebé ! Sombres feuillages, Faites chanter l'oiseau qui dort au nid mousseux ; Agitez les rameaux, ô sylvains paresseux ; Naïade, éveille-toi dans les roseaux sauvages. Gallus Dormez, dormez plutôt, dieux et nymphes des bois ; Dormez, ne troublez point notre ivresse secrète. Reposez, ô pasteurs, ô brise, sois muette ! Les immortels jaloux n'entendront point nos voix. Cynthia Vénus ! Ralentis donc les heures infinies ! Ne sois pas, ô bonheur, quelque jour regretté ; Dure à jamais, nuit chère ! Et porte, ô volupté, Dans l'Olympe éternel nos âmes réunies !
C. Debussy sets stanzas 1-5, 10
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Églogue", appears in Poèmes antiques [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Églogue", L. 27/(49) (1882), stanzas 1-5,10 [ duet for soprano and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Eclogue", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-28
Line count: 50
Word count: 324