Translation by August Kopisch (1799 - 1853)
Ich habe einen Liebsten
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ich habe einen Liebsten Recht von den Frommen, Geht aus zu einer Thüre, Zur andern herein. Wart Du Schelmengesicht Du! Hinweg! fort! fort! Dann seh' ich ihn schon wieder So freundlich kommen: «O Liebste laß doch wieder Beisammen uns sein!» O, Du Schelmengesicht Du! Hinweg! fort! fort! Ich wende mich und sag' ihm: Du sollst verkommen! Nach einem Stündchen soll ich Schon wieder verzeihn? O Du Schelmengesicht Du! Hinweg! Fort, fort!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by August Kopisch (1799 - 1853), "Die Procidanerin", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, no. 45, first published 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ferdinand Otto von Flotow , "Die Procidanerin ", published 1871 [ voice and piano ], from Lieder, no. 4, Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Trutzlied", op. 30 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1882 [ high voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann  [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 18
Word count: 71