by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation by Gustav Holst (1874 - 1934)
Summer
Language: English  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Our translations: DUT
The fierce glaring day is gone. Gentle night hath spread her mantel cool and refreshing, lit by rays of a thousand stars and by the golden moon. The moon shineth on yon roof. Here lie maidens, crowned with jasmine, clad in silk rayment, on their ankles are rings that tinkle sweetly as they move. Wafted by jewelcovered fans, sweetest perfume floats o'er each breast. Song and harp unite with warbling birds to rouse from sleep the god of love.
Text Authorship:
- by Gustav Holst (1874 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Holst (1874 - 1934), "Summer", H. 112 no. 2 [women's chorus and harp], from Two Eastern Pictures, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , title 1: "Zomer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corien Sleeswijk
This text was added to the website: 2010-12-28
Line count: 14
Word count: 79