by Charlotte von Hagn (1809 - 1891)
Dichter! was Liebe sei, mir nicht...
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Dichter! was Liebe [sei]1, mir nicht verhehle! Liebe ist das Atemholen der Seele. Dichter! was ein Kuss sei, du mir verkünde! Je kürzer er ist, um so grösser die Sünde!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hermann: "ist"; further changes may exist not shown above.
Text Authorship:
- by Charlotte von Hagn (1809 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Liebesfrage", op. 56 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 5, published <<1905 [ high voice or medium voice and piano ], Leipzig, C. F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Was Liebe sei", S. 288 no. 1 (1842), published 1844 [ mezzo-soprano or tenor and piano ], Köln, Eck [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Was Liebe sei", S. 288 no. 2 (1854-5), published 1921 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Was Liebe sei", S. 288 no. 3 (1878-9), published 1879 [ mezzo-soprano and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "What love is", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 30