by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation by (Karl August) Alfred, Freiherr von Wolzogen (1823 - 1883)
Nach dir, o Biene, schauet
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
Nach dir, o Biene, schauet Die Amra sehnend aus; In ihrem Kelche thauet Honig zu süßem Schmaus. Doch ach! sie ist vergessen, Die vormals dich berauscht; Waldblume hat indessen Mit ihr den Platz getauscht.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by (Karl August) Alfred, Freiherr von Wolzogen (1823 - 1883), no title, appears in Sakuntala [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Nach dir, o Biene, schauet die Amra", op. 61 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (André Jules) Ferdinand Hérold (1865 - 1940) , "Une voix de femme, qui chante, derrière le théâtre", written 1896, appears in L’Anneau de Çakuntalâ, comédie héroïque d’après Kalidâsa, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1896 ; composed by Pierre de Bréville.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 34