by Julius Wolff (1834 - 1910)
Istud vinum
Language: Multiple Languages
Ein wanderfroher Hinker hinkt Auch über Berg und Thal, Ein bügelfester Trinker trinkt Auch ohne Durst einmal. Daß Hinken sich mit Trinken reimt, Macht, Eines kommt vom Andern, Denn wen der Wein hat festgeleimt, Dem fällt es schwer zu wandern. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Wir dachten noch an keinen Halt Im Siebenmeilenschritt, Da hält uns Einer mit Gewalt Am Wirthshaus und will mit. Nun rasten wir, nun kleben wir Und können nicht von dannen, Es sei denn, vorher heben wir Den, der da liegt, mit Kannen. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Ein gätlich Faß in Eisenband, Gefüllt und wohl gepflegt, Ruht lang' schon an der Kellerwand, Allwo's kein Stoß bewegt. Der Wein, so klar wie Goldesfluth, Gefalbt von Vater Rhenus, Macht Trinkers Herz so hochgemuth, Als winket ihm Frau Venus. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Den größten Becher gießet voll, Sitzt nieder auf der Bank, Und still jetzt, wenn ich kosten soll! Gott's Lohn, ist das ein Trank! Ein jungfrisch Weib und alten Wein Werd' ich so leicht nicht rügen, Doch sollt' ich sagen: fädelt's ein Verkehrt! da müßt' ich lügen. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig]. Nun trinke Jeder, was er kann, Und geb' es rechts herum, Wer austrinkt, fängt von vorne an, Sit privilegium [Es sei sein Vorrecht]! Der edle Wein, der gute Wein, Der Wein von Gottes Gnaden, Das ist ein Wein, da kann sich drein Die Seel' im Leibe baden. Istud vinum, bonum vinum [Dieser Wein, guter Wein], vinum generosum [charaktervoller Wein] reddit virum intestinum [macht einen einen Mann innerlich] fortem, animosum [stark, mutig].
Translation of title: "Dieser Wein"; the words in brackets are translations of the Latin lines and were added by Sharon Krebs; assistance with these translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Istud vinum", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Harthan (1855 - 1936), "Istud vinum", op. 63 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ high voice or low voice and piano ], Leipzig, Junne [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Istud vinum", op. 4 no. 31 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 31, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquest vi", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Istud vinum [This wine]", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 60
Word count: 334