by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891)
Streust du Dornen auf die Gassen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG
Streust du Dornen auf die Gassen, Gehe nicht mit nackten Füßen; Klagen soll nicht hören lassen, Wen Verstand und Sinn verließen. Ist der Winter angekommen, Tau des Himmels ist gefallen; Doch mir Armen kann nicht frommen Keine Jahreszeit von allen. Erde hat ihn aufgesogen, Fiel herab der liebe Segen; Nur für mich kommt nichts geflogen, Weder Tau, noch Blumenregen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ferdinand Gregorovius, Wanderjahre in Italien, Erster Band, Figuren. Geschichte, Leben und Scenerie aus Italien, Vierte Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1874, pages 315-316.
Text Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Wanderjahre in Italien, in Toscanische Melodieen, no. 26 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Chor", op. 22, Heft 3 no. 7, published 1876 [ tenor, mixed chorus, and piano ], from Cyclus toscanischer Lieder, no. 7, Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Ist der Winter angekommen " [ SATB chorus and piano ], from 12 Quartette aus dem Toskanischen für 4 Singstimmen (SATB) mit Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Ludwig Schneller , "Streust du Dornen auf die Gassen", published 1894 [ voice and piano ], from Toscanische Melodien nach Ferd. Gregorovius für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, Heft 2, no. 6, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Streust du Dornen auf die Gassen", op. 3 (Acht toskanische Lieder nach Ferdinand Gregorovius:) no. 7 (1900) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 12
Word count: 59