by W. Schmidt
Am See
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Es steht eine einsame Weide An feuchtem Ufersrand, Die blaue Welle schlägt Mit leisem Rauschen an's Land; Sie spielt mit seinem Stamm, Sie netzt des Weidenbaums Fuss, Der neigt seine grünen Zweige Der tändelnden Welle zum Gruss, Und küsst die spiegelnde Fluth, Und schaut dort sein eigenes Bild, Und die Welle dem freundlichen Grüssen Sehnsüchtig entgegen schwillt. Und wenn's in den Blättern zumal So leise und wehmüthig rauscht, Die Welle den Klagen des Freundes Andächtig theilnehmend lauscht; Und wenn die Welle geschwätzig Sich gegen das Ufer bewegt, Der Weidenbaum dicht auf das Wasser Die horchenden Blätter legt, Und lauscht dem Geplauder der Welle, Und was sie ihm heimlich vertraut, Andächtig lauscht er, als wären's Worte der zärtlichen Braut.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius Otto Grimm (1827 - 1903), "Am See", op. 1 (Sechs Lieder) no. 3, published 1853 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the lake", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 24
Word count: 118