by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881)
Schwebe, blaues Auge, schwebe
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Schwebe, blaues Auge, schwebe Unabwendbar ob dem meinen, Einen Frühling wirk und webe Rings um mich in lichtem Scheinen. Klinge, süße Stimme, klinge An mein Herz im Tongewimmel, Trag auf deiner Engelschwinge Mich Verwandelten gen Himmel. Jüngst noch Nacht und Winter war es; Nun ists plötzlich Tag geworden, Tag und Mai, ein wunderbares Sein in Strahlen und Akkorden! Überall ein Hoffnungsschiller, Ein verheißend Frühlingswetter, Blütenwellen, Lerchentriller, Nachtigallenlustgeschmetter. Laß, o laß ihn nicht vergehn, Diesen letzten Lenz der Erde, Bis ich seine Blumen sehn, Seine Früchte brechen werde.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Franz Ferdinand, Freiherr von Dingelstedt (1814 - 1881) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Schwebe, schwebe, blaues Auge", S. 305 [sung text checked 1 time]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Schwebe, blaues Auge", op. 26 (Vier Lieder) no. 2, published 1862 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Gaze upon me, eyes of azure", first published 1911
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flottez, yeux bleus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 87