by Anonymous / Unidentified Author
L'Amour piqué par une abeille
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dans les Jardins enchantés de Cythere Vénus rassembloit les Amours ; La froide indifference et la raison sévere De ces aimables lieux sont bannis pour toujours Mille Amans fortunés conduits par la constance Y recoivent le prix des vœux qu'ils ont offerts ; Et tout y ressent la presence Du Dieu charmant qu'adore l'univers. Sous les loix de la jeune Flore Un eternel printems enchaîne les Zephirs, Et les fleurs qu'on y voit éclôre Sont l'ouvrage de leurs soupirs. Les ruisseaux amoureux mellent leur doux murmure Aux concerts des oyseaux qui chantent nuit et jour ; Le Soleil y répand une clarté plus pure Qu'il emprunte des feux que luy prête l'Amour. Tandis que les Amours dans ces jardins épars Moissonnent du printems la richesse éclattante, Une rose naissante du tendre Amour arreste les régards. Rien n'est si beau que vous, dit-il, dans ce bôcage Jeune rose pleine d'appas ; Si d'autres fleurs naissent dans ces climats, C'est pour vous rendre un doux hommage. Qu'à votre gloire tout conspire, Faites l'ornement du printemps : Formez dans l'amoureux Empire Les chaînes des heureux Amants. Parez les Graces immortelles. Qui suivent la Mere d'Amour, Rendez à la beauté par un juste retour Encore des armes nouvelles. L'Amour charmé cède au désir pressant De cüeillir une fleur si belle, Mais dans le même instant une abeille cruelle Ose blesser ce Dieu charmant ; Je me meurs, je succombe à ma douleur mortelle, Dit à Venus l'Amour en soupirant. Vénus sourît -- de sa douleur amere, Elle guerit bientôt sa blessûre légere ; Et par ces mots appaise son tourment. Charmant vainqueur tu nous exposes A des maux cent fois plus pressants ; Par les peines que tu ressens Juge des maux que tu nous causes. Tes traits puissant Dieu des Amours Font ressentir des peines plus cruelles, Ils portent dans les cœurs mille atteintes mortelles Que tu ne gueris pas toujours.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Nicolas Clérambault (1676 - 1749), "L'Amour piqué par une abeille", published 1710, cantata [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Yong-En Wong) , "Cupid stung by a bee", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-10
Line count: 49
Word count: 317