by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Liebestrunken
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Garten des Palastes [streift]1 der Wind Mit weichem Anhauch über Lotosblumen. Auf der Terrasse, wohlig hingestreckt In bunte Seidenkissen, ruht der König. Vor ihm tanzt Si-Schy, funkelnd wie die Sterne, Schön wie die Schönheit selber, schwebt und schwebt Und lächelt, lächelt, wunderbar [zu schauen]2, Bis [daß]3 ein süß-begehrliches Ermatten In ihre Glieder sinkt; die Hüften wiegen Sich nun nicht mehr; die kleinen Füße ruhn, -- Und schmachtend lehnt sie an den [Jaderand]4, [Den]5 schimmernden, des königlichen Lagers. Die holde Si-Schy, schmachtend lehnt sie da...
View original text (without footnotes)
2 Ast: "anzuschau'n"
3 omitted by Ast.
4 Immisch: "Yaderand"
5 Ast: "des"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 30.
1 Ast: "weht"2 Ast: "anzuschau'n"
3 omitted by Ast.
4 Immisch: "Yaderand"
5 Ast: "des"
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebestrunken", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Ast (1875 - 1964), "Liebestrunken", published 1928 [sung text checked 1 time]
- by Henriëtte Bosmans (1895 - 1952), "Liebestrunken", published 1927 [sung text not yet checked]
- by Hans Ebert (1889 - 1952), "Liebestrunken", op. 9 no. 5, published 1916 [ voice and piano ], from Exotische Lieder. Ein Zyklus für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Erstes Heft, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Liebestrunken" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Liebestrunken", 1924 [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus Die Chinesische Flöte von Hans Bethge, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Léonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Liebestrunken", published 1930, from Neue Gesänge chinesischer Lyrik, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Franz Moser (1880 - 1939), "Liebestrunken", op. 29 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Liebestrunken", op. 66 no. 7 (1916), published 1917 [ voice and piano ], from Chinesische Lieder, no. 7, Copenhagen: Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Ivresse d'amour", appears in Le livre de jade, 1902 edition, first published 1902 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 13
Word count: 84