by Anonymous / Unidentified Author
O liebes Mädchen, höre mich!
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT
O liebes Mädchen, höre mich, Flieh länger nicht die Liebe, Gibt’s denn, mein Kind, für mich und dich Kein grössers Glïck als Liebe, Wenn nun dein Mund keins nennen kann, So höre mich jetzt glaubig an. Sieh’rund um dich, weit in die Welt, Da siehst du, lieben alle. Bis einst dies All in nichts zerfällt; So lange lieben alle: Und du, mein Kind, du wollst allein Nicht lieben, nicht geliebet sein? Denk ernstlich nach, obs möglich ist, Das schönste kind auf Erden, Das liebste Mädchen das du bist, Das beste Herz auf Erden, Das schrumpfte so in sich zurück, Und kennte nie der Liebe Glück. Dein Herz ist zärtlich, glaub es mir, O lass es, lass es lieben! Tu nicht den harten Zwang an dir, Lass es noch heute lieben. Noch heute, morgen gutes Kind, Wer weiss ob ich und du noch sind! Sieh’auf, mein Kind, such’ in der Welt, Such’ einen auszufinden, Der besser der die Treue hält Der sanfter kann empfinden, Wenn Keiner treu und sanfter liebt, Was hält, dass sich dein Herz mir gibt? Was harrst du, liebes Mädchen, noch? Du kannst dich mir vertrauen, Was zauderst du? O schäm dich doch Nicht auf mein Wort zu trauen. Dies kömmt gemeinen Mädchen zu, Nicht dir, der wahrer Engel du! Sieh’ deines Herzens Wert selbst ein! O, wer das kann besitzen, Will eher tot-vernichtet sein Als es nicht mehr besitzen. O Kind, wie zärtlich lieb’ ich dich, O lieb’ auch du so zärtlich mich.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "O liebes Mädchen, höre mich!", Hob. XXVIa no. 15 (1781/4) [sung text checked 1 time]
- by Josef Antonín Štěpán (1726 - 1797), "O liebes Mädchen, höre mich!", published 1778-9 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O lieve meisje, luister nou", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-12-01
Line count: 42
Word count: 246