by Gottfried August Bürger (1747 - 1794)
Es blüht ein Blümchen irgendwo
Language: German (Deutsch)
Es blüht ein Blümchen irgendwo In einem stillen Thal; Das schmeichelt Aug' und Herz so froh Wie Abendsonnenstrahl; Das ist viel köstlicher als Gold, Als Perl' und Diamant: Drum wird es "Blümchen Wunderhold" Mit gutem Fug genannt. Wohl sänge ich ein langes Lied Von meines Blümchens Kraft; Wie es am Leib' und am Gemüth So hohe Wunder schafft. Was kein geheimes Elixir Dir sonst gewähren kann, Das leistet traun mein Blümchen dir! Man säh' es ihm nicht an. Wer Wunderhold im Busen hegt, Wird wie ein Engel schön. Das hab' ich, inniglich bewegt, An Mann und Weib gesehn. An Mann und Weib, alt oder jung, Zieht's wie ein Talisman Der schönsten Seelen Huldigung Unwiderstehlich an. Auf steifem Hals ein Strotzerhaupt, [Das aber alle Höhn Weit, weit hinauszuragen glaubt]1, Läßt doch gewiß nicht schön. Wenn irgend nun ein Rang, wenn Gold Zu steif den Hals dir gab, So schmeidigt ihn mein Wunderhold Und biegt dein Haupt herab. Es webet über dein Gesicht Der Anmut Rosenflor; Und zieht des Auges grellem Licht Die Wimper mildernd vor. Es teilt der Flöte weichen Klang Des Schreiers Kehle mit, Und wandelt in Zephyrengang Des Stürmers Poltertritt. Der Laute gleicht des Menschen Herz, Zu Sang und Klang gebaut, Doch spielen sie oft Lust und Schmerz Zu stürmisch und zu laut: Der Schmerz, wann Ehre, Macht und Gold Vor deinen Wünschen fliehn, Und Lust, wann sie in deinen Sold Mit Siegeskränzen ziehn. O wie dann Wunderhold das Herz So mild und lieblich stimmt! Wie allgefällig Ernst und Scherz In seinem Zauber schwimmt! Wie man alsdann nichts thut und spricht, Drob jemand zürnen kann! Das macht, man trotzt und strotzet nicht Und drängt sich nicht voran. O wie man dann so wohlgemuth, So friedlich lebt und webt! Wie um das Lager, wo man ruht, Der Schlaf so segnend schwebt! Denn Wunderhold hält alles fern, Was giftig beißt und sticht; Und stäch' ein Molch auch noch so gern, So kann und kann er nicht. Ich sing', o Lieber, glaub' es mir, Nichts aus der Fabelwelt, Wenn gleich ein solches Wunder dir Fast hart zu glauben fällt. Mein Lied ist nur ein Widerschein Der Himmelslieblichkeit, Die Wunderhold auf Groß und Klein In Thun und Wesen streut. Ach! hättest du nur Die gekannt, Die einst mein Kleinod war - Der Tod entriß sie meiner Hand Hart hinterm Traualtar -- Dann würdest du es ganz verstehn, Was Wunderhold vermag, Und in das Licht der Wahrheit sehn, Wie in den hellen Tag. Wohl hundertmal verdankt' ich ihr Des Blümchens Segensflor. Sanft schob sie's in den Busen mir Zurück, wann ich's verlor. Jetzt rafft ein Geist der Ungeduld Es oft mir aus der Brust. Erst, wann ich büße meine Schuld, Bereu' ich den Verlust. O was des Blümchens Wunderkraft Am Leib' und am Gemüt Ihr, meiner Holdin, einst verschafft, Faßt nicht das längste Lied! - Weil's mehr, als Seide, Perl' und Gold Der Schönheit Zier verleiht, So nenn' ich's "Blümchen Wunderhold", Sonst heißt's - Bescheidenheit.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Beethoven: "Dess' Wangen hoch sich bläh'n,/ Dess' Nase nur nach Äther schnaubt"
Text Authorship:
- by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), title 1: "Das Blümchen Wunderhold", title 2: "Das Blümchen Wunderhold" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Das Blümchen Wunderhold", op. 52 (Acht Lieder) no. 8, published 1805 [sung text checked 2 times]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Blümchen wunderhold", op. 43 (Zwölf Lieder) no. 7, published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Julius Lammers (1829 - 1888), "Das Blümchen Wunderhold", op. 6 (Zehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 8, published 1877 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 487