by Louise-Victorine Ackermann, née Choquet (1813 - 1890)
Hébé
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Les yeux baissés, rougissante et candide, Vers leur banquet quand Hébé s'avançait. Les Dieux charmés tendaient leur coupe vide, Et de nectar l'enfant la remplissait. Nous tous aussi, quand passe la jeunesse, Nous lui tendons notre coupe à l'envi. Quel est le vin qu'y verse la Déesse? Nous l'ignorons; il enivre et ravit. Ayant souri dans sa grâce immortelle, Hébé s'éloigne; on la rappelle en vain. Longtemps encor sur la route éternelle, Notre oeil en pleurs suit l'échanson divin.
Text Authorship:
- by Louise-Victorine Ackermann, née Choquet (1813 - 1890), "Hébé", written 1860?, appears in Contes et Poésies, Éd. Librairie L. Hachette, first published 1863 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Hébé", subtitle: "Chanson Greque dans le mode phrygien", op. 2 (Sept mélodies) no. 6, published 1883 [ voice and piano ], Paris, J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Lucien Darbois (1875 - 1914), "Hébé", op. 7 (Quatre Mélodies) no. 2 (<<1914) [ high voice and piano ], Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Hebe", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79