by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena
«Komm Mägdlein ohne Bangen
Language: German (Deutsch)
«Komm Mägdlein ohne Bangen, Ich schiff' auf sichrer Bahn, Mich treibt ein süß Verlangen Zu ziehn mit dir im Kahn.» «Sieh' wie sich Wellen drängen, Bewegt vom leisen Hauch, Aus fernen Laubengängen Blickt her ein Sternenaug'.» Die Mondesstrahlen fallen Auf's weiße Wellenmeer, Ein Rauschen geht, ein Wallen, Ein Grüßen zieht daher. Der Elfe sang und winkte, Dem Mägdlein ging's so nah, Ihr schelmisch Auge blinkte -- Er faßt' sie, da er's sah. Sieh' wie dem Wellenthale Die Wasserlilie entsteigt, Die Nachts viel tausend Male Aufseufzt, sich wiegt und neigt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Thelyma Nelly Helene Branco (1818 - 1894), as Dilia Helena, "Elfenschiffer" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Der Elfenschiffer", op. 22a, published 1854 [ voice and piano ], Potsdam, Tripeloury ; note: we have added an 'a' to the opus because this opus number was used by another publisher in 1855 for a different piece, also set in English [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Elfenschiffer", op. 98 no. 3 (1855-63), from Sanges-Frühling, no. 3 [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Elfenschiffer", WoO. 20 no. 9 (<<1855) [ voice and piano ], from Todte Liebe, no. 9 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2013-04-19
Line count: 20
Word count: 88