by Li Qingzhao (c1084 - c1151)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Die wilden Schwäne
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Noch ist der Glanz der Frühe nicht erschienen, Ich höre, wie der Wind am Fenster rüttelt, Und meine Träume schwinden ganz dahin. Ich steige aufwärts in das Aussichtszimmer, Einst rührt ich hier mit meiner schönen Nadel Aus Jade sinnend in der Glut der Kohlen. Jetzt ist die Glut dahin. Es ist vergebens, Daß meine Nadel durch die Asche tastet, Ich seh in das Gebirge, schmerzumflort. Ein grauer Regen düstert in der Landschaft. Der Nebel weht. Der Fluß wälzt schwere Wogen, -- Doch meinen Jammer wälzt er nicht hinweg. Auf meines Umhangs dunkelm Tuche schimmert Der Regen meiner bitterlichen Tränen; Die wilden Schwäne schreien unter mir. Ich schüttle meine armen Tränen nieder Auf die erwachten Vögel, -- fliegt, o Vögel! Bringt meine Tränen ihm, der mich verzehrt!
S. Koch sets stanzas 1, 4-6
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 66.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die wilden Schwäne", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Qingzhao (c1084 - c1151), "浣溪沙"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Die wilden Schwäne", 1918, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], from De vilda svanarna = Die wilden Schwäne, no. 3, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Krzysztof Penderecki (1933 - 2020), "Die wilden Schwäne", 2007-2018 [ baritone and orchestra ], from symphony Chinesische Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Die wilden Schwäne", op. 63 no. 1, published 1917 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Blüten aus dem Osten, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigurd von Koch.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Caroline R. Olsen
This text was added to the website: 2015-06-18
Line count: 18
Word count: 124