by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Morgengruß
Language: German (Deutsch)
Schnell fliehen die Schatten der Nacht, hell blühen die Matten in Pracht, hoch rauschet der Wald in dem Glanze, still lauschet ihm heimlich die Pflanze im blütenverklärenden Tauen, wie selig, den Morgen zu schauen. Was fehlt noch dem goldenen Raum? Komm, Liebchen, erfülle den Traum, mein Lied tönt in wonnigem Rauschen, o komm, wie die Blume zu lauschen, es will dich mein liebendes Sehnen betauen mit seligen Tränen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Hensel (1794 - 1861) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Morgengruß", op. 3 no. 4 (1846), published 1847 [ SATB chorus a cappella ], from Gartenlieder : Sechs Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass, no. 4, Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "Morning greeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Salut Matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Saludo a la mañana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Martin Jahn
This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 12
Word count: 68