Das Glas gefüllt! Der Nordwind brüllt, Die Sonn' ist niedergesunken! Der kalte Bär Blinkt Frost daher! Getrunken, Brüder, getrunken! Die Tannen glühn Hell im Kamien, [Und knatternd fliegen]1 die Funken! Der edle Rhein Gab uns den Wein! Getrunken, Brüder, getrunken! Der edle Most Verscheucht den Frost, Und zaubert Frühling hernieder; Der Trinker sieht Den Hain entblüht, Und Büsche wirbeln ihm Lieder! Er hört Gesang Und Harfenklang, Und [schwebt]2 durch blühende Lauben; Ein Mädchenchor Rauscht schnell hervor, Und bringt ihm goldene Trauben! Saus' immerfort, O Winternord, Im schneebelasteten Haine! Nur streu dein Eis, O lieber Greis, In keine Flaschen mit Weine! [Der stolzen]3 Frau Färb braun und blau [Den Kamm, der adlich ihr schwillet]4! Nur musst du fliehn Den Hermelin, Der junge Busen verhüllet!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Poetische Blumenlese für das Jahr 1777. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 120-121; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 216-218; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, pages 202-203.
1 Hölty's autograph: "Verstreuen knatternd"2 Hölty's autograph: "schwankt"
3 Hölty's autograph: "Die stolze"
4 Hölty's autograph: "Die Ahnenschwindel erfüllet"
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Trinklied im Winter", written 1775, first published 1777 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Trinklied im Winter ", op. 5 (12 Lieder), Heft 1 no. 5, published 1834 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied im Winter", D 242 (1815), published 1892 [ vocal trio for 2 tenors and bass or ttb chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Winterlied", D 242A (1820?) [ voice, piano ], published by Reinhard van Hoorickx [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winters drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Drinking song in winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire en hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2005-01-23
Line count: 36
Word count: 123