by Friedrich Anton Franz Bertrand (1757 - 1830)
Wie treiben die Wolken so finster und...
Language: German (Deutsch)
Wie treiben die Wolken so finster und schwer [Dort]1 über die liebliche Leuchte daher! Wie rasseln die Tropfen auf Fenster und Dach! Wie treibet's da draußen so wütig und jach, Als trieben sich Geister in Schlachten! Und Wunder! Wie plötzlich die Kämpfenden ruhn, Als bannten [itzt]2 Gräber ihr Treiben und Thun! Und über die Haide, und über den Wald - Wie weht es [herüber so öde,]3 so kalt! So schaurig vom schimmernden Felsen! O Edgar! wo schwirret dein Bogengeschoß? Wo flattert dein Haarbusch? wo tummelt dein Roß? Wo schnauben die schwärzlichen Doggen um dich? Wo spähst du am Felsen [der]4 Beute für mich? Dein harret das liebende Mädchen! Dein harret, o Jüngling! [in jeglichem]5 Laut, Dein harret so schmachtend die zagende Braut; Es dünkt ihr zerrissen das liebliche Band, Es dünkt ihr so blutig [dein]6 Jägergewand - Wohl minnen die Todten uns nimmer! Noch hallet den moosigen Hügel entlang Wie Harfengelispel [der]7 Minnegesang. Was frommt es? Schon blinken die Sterne der Nacht Hinunter zum Bette von Erde gemacht, Wo eisern die Minnenden schlafen! So klagt sie; und leise tappt's draußen umher, Es winselt so innig, so schaudernd und schwer; Es [greift]8 sie Entsetzen, sie wanket zur Thür, Bald schmiegt sich die schönste der Doggen vor ihr, Der Liebling des harrenden Mädchens; Nicht, wie sie noch gestern mit kosendem Drang, Ein Bote des Lieben, zum Busen ihr sprang - Kaum hebt sie vom Boden den trauernden Blick, Schleicht [wieder]9 zum Pförtchen, und kehret zurück, Die schreckliche Kunde zu deuten. Minona folgt schweigend mit bleichem Gesicht, Als ruft es die Arme vor's hohe Gericht - Es leuchtet so düster der nächtliche Strahl - Sie folgt ihr durch Moore, durch Haiden und Thal Zum Fuße des schimmernden Felsen. »Wo weilet, o schimmernder Felsen, der Tod? Wo schlummert der Schläfer, [von]10 Blute so roth?« Wohl war es zerrissen das liebliche Band, Wohl hatt' ihm, geschleudert von tückischer Hand, Ein Mordpfeil den Busen durchschnitten. Und als sie nun nahet mit ängstlichem Schrei, Gewahrt sie den Bogen des Vaters dabei. »O Vater, o Vater, verzeih es dir Gott! Wohl hast du mir heute mit frevelndem Spott So schrecklich den Dräuschwur erfüllet! Doch soll ich zermalmet von hinnen [itzt]2 gehn? Er schläft ja so lockend, so wonnig [und]11 schön! Geknüpft ist [nun]12 ewig das eherne Band; Und Geister der Väter im Nebelgewand Ergreifen die [silberne Harfe]13.« Und plötzlich entreißt sie mit sehnender Eil Der Wunde des Lieben den tödenden Pfeil; [Sie]14 stößt ihn, ergriffen von [Freuden und]15 Weh, Mit Hast in den Busen, so blendend als Schnee, Und [sinket]16 am schimmernden Felsen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Taschenbuch zum geselligen Vergnügen, Achtzehnter Jahrgang 1808. Herausgegeben von W.G.Becker. Leipzig in der Niemannschen Buchhandlung, pages 228-230.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "jetzt"
3 Schubert: "so öde, wie weht es"
4 omitted by Schubert
5 Schubert: "im jeglichen"
6 Schubert: "das"
7 Schubert: "ihr"
8 Schubert: "faßt"
9 Schubert: "nieder"
10 Schubert: "vom"
11 Schubert: ", so"
12 Schubert: "auf"
13 Schubert: "silbernen Harfen"
14 Schubert: "Und"
15 Schubert: "innigem"
16 Schubert: "sinkt"
Text Authorship:
- by Friedrich Anton Franz Bertrand (1757 - 1830), "Minona oder die Kunde der Dogge", written 1806, first published 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Minona", D 152 (1815), published 1894 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Minona o el missatge de l’alà", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minona ofwel De boodschap van de dog", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Minona or the mastiff's message", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Minona ou le message du dogue", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 60
Word count: 420