by Petrus Herbert (c1530 - 1571)
Die Nacht ist kommen
Language: German (Deutsch)
Our translations: FIN
Die Nacht ist kommen, Drin wir ruhen sollen; Gott wal'ts, zum Frommen Nach sein'm Wohlgefallen, Daß wir uns legen In sein'm G'leit und Segen, Der Ruh' zu pflegen. Treib, Herr, von uns fern Die unreinen Geister, Halt die Nachtwach' gern, Sei selbst unser Schutzherr, Beschirm Leib und Seel' Unter deinen Flügeln, Send' uns dein' Engel! Laß uns einschlafen Mit guten Gedanken, Fröhlich aufwachen Und von dir nicht wanken; Laß uns mit Züchten Unser Tun und Dichten Zu dein'm Preis richten!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Petrus Herbert (c1530 - 1571) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Claussnitzer (1867 - 1924), "Die Nacht ist kommen", op. 8 no. 2, published 1899 [ men's chorus ], from Fünf Abendlieder für Männerchor, no. 2, Hannover, Gries [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtlied", op. 138 (8 geistliche Gesänge) no. 3 (1914), published 1916 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2005-01-11
Line count: 21
Word count: 80