Der Rose Bitte
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Trenn mich nicht vom Blätterthrone, Gib mich nicht dem Tode hin. Nicht umsonst ward ich die Krone Und der Blumen Königin. Laß mein Dasein sich vollenden, Das nur allzu schnell entweicht, Laß mich prangen, Düfte spenden, Bis mein Haupt sich welkend neigt. Wenn mich hohe Reize schmücken, Darf die Hand sich frevelnd nah'n? So nur kann ich dich entzücken, Freudig wandeln dir voran. Ach, mein Ruhm wird bald verhallen, Endlich löst der Zauber sich, Meine Blätter welken, fallen, Und vergebens suchst du mich!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luise Adolpha Le Beau (1850 - 1927), "Der Rose Bitte", op. 39 (Drei Lieder) no. 3 (1884), published 1892 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The rose's plea", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 16
Word count: 83