
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Datura suaveolens
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Ich sah eben ein jugendlich Paar, o Blume Dianas, Vor dir stehen; es war Wange an Wange gelegt. Beide sie schlürften zugleich den unnennbaren Duft aus dem weiten, Schneeigen Becher und leis hört ich ein doppeltes Ach! "Küsse mich!" sagte sie jetzt, und mitten im Strome des Nektars Atmend wechselten sie Küsse, begeisterten Blicks. - Zürn, o Himmlische, nicht! Du hast fürwahr zu den Gaben Irdischer Liebe den Hauch göttlicher Schöne gemischt.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Datura suaveolens" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Datura suaveolens", op. 41 no. 9, published 1906, from Frühlings- und Liebeslieder, no. 9 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Datura suaveolens", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-21
Line count: 8
Word count: 71