by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Снова сон на усталые очи нейдёт
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт Я один... Но в немой тишине Кто-то тихо мне скорбные песни поёт Наклоняется нежно ко мне. Замирает душа... Очарованный слух Ловит звуки знакомых речей... То не ты ли, желанный, неведомый друг, Грёза детских, умчавшихся дней? То не ты-ли к кому тщетно рвусь я всегда И к кому я взываю с мольбой, О, подруга души, то не ты-ль? — если да, То явись поскорей предо мной! Истомилася грудь от вседневных тревог, Гаснет в сердце желаний всех пыл... И давно уже мне мой насмешливый рок Все дороги к блаженству закрыл. Дорогает свеча... Ночь глухая плывёт. Я один... И в немой тишине Кто-то тихо мне скорбные песни поёт, Наклоняется нежно ко мне.
S. Rachmaninov sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь", 1900, published 1904, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025
Researcher for this page: Konstantin Gorny
This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 20
Word count: 115