possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE)
Translation by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826)
Veux‑tu, au nom des Nymphes
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Veux-tu, au nom des Nymphes, me jouer sur la double flûte, quelques chose de gracieux? De mon côté, je prendrai ma lyre, et je la ferai résonner, tandis que Daphnis le bouvier nous charmera aux sons de sa syrinx enduite de cire. Alors, près d'un chêne touffu, debout derrière son antre, nous tirerons de son sommeil Pan aux pieds de chèvre.
Authorship:
- by Jean-Jacques-François Le Barbier (1738 - 1826), "Veux-tu, au nom des Nymphes", appears in Théocrite, Oeuvres complètes, traduction nouvelle par François Barbier, in Vingt-six Épigrammes, no. 5, Paris, Éd. Classiques Garnier frères [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) possibly by Theocritus (c310 BCE - c250 BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Durey (1888 - 1979), "Veux-tu, au nom des Nymphes", op. 13 no. 1 (1918), published 1920, first performed 1919 [medium voice and piano], from Épigrammes de Théocrite, no. 1, Édition Durand & Cie. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 9
Word count: 61