by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Свитезянка
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Парень пригожий мой, Парень красивый, кто ты? Зачем над Свитезью бурливой Бродишь ненастной порою? Бросься к нам в волны И будем кружиться вместе по зыби Хрустальной со мною. Хочешь, мой милый, И ласточкой шибкой Будешь над озером мчаться, Или красивой веселою рыбкой Белый день будешь ты в струйках плескаться. Ночью на ложе волны серебристой Ландишей мы набросаем, Сладко задремлем под сенью струистой, Дивные грёзы узнаем!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Свитезянка" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Свитезянка", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 3 (1867) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Svitez maiden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vierge du Swites", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 16
Word count: 65