by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921)
Ночью в саду у меня
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Ночью в саду у меня Плачет плакучая ива, И безутешна она Ивушка, грустная ива. Раннее утро блеснёт, Нежная девушка-зорька Ивушке, плачущей горько, Слёзы кудрями [отрёт]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rachmaninov: "сотрёт"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880 - 1921), no title, written 1916, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночью в саду у меня", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs)) no. 1 (1916) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "花园之中夜色烈", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At night in my garden", copyright © 2020
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit dans mon jardin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nächtens im Garten bei mir", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 8
Word count: 25